Southpark-Synchro


Ausserdem interessant: Strange Translations and Nonconformities
Um die deutsche Synchronisation mit der englischen Originalfassung vergleichen zu können, stehen hier folgende Inhalte zur Verfügung:

Stimmenvergleich

Rolle Deutsche Stimme O-Ton Synchro
Cartman Jörg Reitbacher-Stuttmann realaudio realaudio
realaudio realaudio
realaudio realaudio
Stan Benedikt Weber realaudio realaudio
Kyle Jan Panczak realaudio realaudio
realaudio realaudio
Kenny Sabine Bohlmann realaudio realaudio
realaudio realaudio
Mr. Garrison/Mister Zylinder Michael Rüth realaudio realaudio
Wendy Sandra Schadt realaudio realaudio
realaudio realaudio
Chefkoch Donald Arthur realaudio realaudio
Cartmans Mutter Uschi Wolff realaudio realaudio
Polizeichef Barbrady Thomas Albus realaudio realaudio
Bürgermeisterin McDaniels Dagmar Heller realaudio realaudio
Jimbo Arne Elsholtz realaudio realaudio
Ned Kai Tascher realaudio realaudio
realaudio realaudio
Mr. Mackey realaudio realaudio
Geologe Heiner Lauterbach realaudio realaudio
Pip *) Hubertus von Lerchenfeld realaudio realaudio
Mrs. Broflovski realaudio realaudio
Terrance & Phillip *) Hubertus von Lerchenfeld realaudio realaudio
Satan realaudio realaudio
Damien realaudio realaudio
Opa Klaus Höhne realaudio realaudio
Shelly Jenny Elvers realaudio realaudio
Mephisto *) Michael Habeck realaudio realaudio
Big Gay Al realaudio realaudio
Mr. Hankey realaudio realaudio
Victoria Désirée Nick realaudio realaudio
Reporter Frank Wigald Boning realaudio realaudio
Sally Jenny Elvers realaudio realaudio
Tom Wigald Boning realaudio realaudio
Mrs. Ellen Jasmin Tabatabei realaudio realaudio
Robert Smith Guildo Horn realaudio realaudio
Barbara Streisand Jutta Speidel realaudio realaudio
*) nicht offiziell bestätigt, besten Dank für die Hinweise an Johanna


Episoden-Synchro

In Southpark wird wirklich alles synchronisiert, sogar der Titelsong und die Chef-Lieder. Ob das nun nötig gewesen wäre ist ein anderes Thema, das hier ist jedenfalls dabei rausgekommen:

Episode O-Ton Synchro
fast alle Titelmelodie Titelmelodie
Ep. 101 Chef-Song 1 Chef-Song 1
Ep. 105 Chef-Song 5 Chef-Song 5
Ep. 104 Chef-Song 4 Chef-Song 4

Im Gegensatz dazu ist wenigstens die Synchro der Alien-Sequenz aus der ersten Episode und das Lied von Cathie Lee Gifford relativ gut gelungen. Auch an Big Gay Al's Gay-Boat Song gibt's eigentlich nichts auszusetzen:

Episode O-Ton Synchro
Ep.101 Alien-Melodie Alien-Melodie
Ep.102 Cathie-Lee Cathie-Lee
Ep.104 Gay-Boat Gay-Boat

Wie klingt eigentlich so ein Stimmbandgerät für Kehlkopf-Amputierte? Ganz sicher nicht so wie in der deutschen Synchro! Onkel Jimbos Kumpel Ned hört sich in der deutschen Fassung eher an wie ein schlechter Roboter aus einem 70er-Jahre Disneyfilm. Ein simpler Computer-Effekt klingt eben nicht realistisch, das wäre besser gegangen. Und bitte, wer übersetzt "Cancer-Kazoo" mit "Lärmtröte"? Hier zum Vergleich, Jimbo und Ned singen am Lagerfeuer:

Episode O-Ton Synchro
Ep. 103 Ned singt Ned singt

In
Episode 105 sagt Eric zu Kyle:
    Eric: Eyy, why dont you go back to San Francisco 
          with the rest of the Jews.
    Kyle: There's no Jews in San Francisco, you retard.
Obwohl immer wieder behauptet wird, dass die Übersetzung nichts verharmlost, wurde Juden mit Aussätzige übersetzt:
    Eric: Wieso gehst du nicht nach San Francisco 
          zu den anderen Aussätzigen?
Ob so eine gelungene Übersetzung aussieht...?
In der Halloween-Episode (Ep. 107) verkleidet sich Eric als Hitler. Im Original rennt er durch Southpark und schreit "Sieg Heil!". Anscheinend war das wohl auch etwas zu hart, in der Synchro wurde daraus "Wie geil!".
Aufgrund der Handbewegung müsste allerdings jeder Zuschauer bemerkt haben, dass an dieser Stelle mal usprünglich was anderes als "wie geil!" gesagt wurde.

Ausserdem hat diese Episode im Original einen besonderen Vorspann mit einem extra Song (realaudio). In der deutschen Synchro war es die Mühe wohl nicht wert, einen neuen Song aufzunehmen.
Die Episode 104 handelt unter anderem von einem Footballspiel von Southpark gegen "Middle-Park". Der Stadionsprecher, im deutschen von Wigald Boning gesprochen, sagt im Original, als Kyle den Ball bekommt und losrennt (als realaudio):
    Stadionsprecher: I haven't seen a jew run like that since 1938.
Ganz klar, zu hart! Im deutschen wurde daraus (realaudio):
    Stadionsprecher: Das letzte mal wo ein Kind so gerannt ist war 
                     1987 bei der Schlacht um den Pickelfrei-Cup.
Mal ganz abgesehen von der inhaltlichen Zensur... Was zum Geier ist ein "Pickelfrei-Cup"?

Auch die anderen Sprüche wurden ähnlich zensiert, beispielsweise eine Anspielung auf "Rodney King" (wurde vor einigen Jahren als schwarzer von einigen weissen Polizisten zusammengeschlagen) wurde entschärft und durch "Mike Tyson" ersetzt.

Im Übrigen wurde in dieser Episode desöfteren das Lied "Loving You" gesungen, und auch im deutschen als "Loving You" bezeichnet, trotzdem musste es wohl unbedingt synchronisiert werden (s.u.).
Auch der Abspann, der eigentlich gleichzeitig die Titelmusik einer anderen Trey Parker Produktion ist (Orgazmo), wurde zwanghaft übersetzt:

Episode O-Ton Synchro
Ep. 104 Loving You Loving You
Ep. 104 Orgazmo-Abspann Orgazmo-Abspann

Jetzt ist es aber höchste Zeit, auch mal was Positives zu sagen. Die Synchronisation der Episode 110, Hankey, der Weihnachtskot war wirklich verdammt nahe am Original dran, eigentlich gab es keine Stelle, an der etwas zensiert worden wäre.
Da die Vorgabe an die Synchronisation hiess, alle Songs zu übersetzen, kamen auch sämtliche Lieder in dieser Episode nicht um einen deutschen Text herum. Dennoch wurde diesmal das beste draus gemacht was drin war. Sowohl Kyles "It's Hard to be a Jew on Christmas", als auch der Chef-Song ergaben im deutschen den selben Sinn wie im Original (s.u.).
Bisschen holprig kam "Kyle's Mom's a bitch", weil das deutsche "Schlampe" hald nunmal zwei Silben hat und so nicht gut in den Rhythmus reinpasst, aber es war schon auch ganz okay (s.u.).
Sogar Mr. Hankey kommt im deutschen gut rüber, sein "Hidihoo" wurde zu "Halli-Hallo". Damit kann man einverstanden sein.
Eric erzählt von seinem angeblichen Weihnachtsgeschenk, das er bei seiner Mutter im Schrank gefunden hat, es heisst "Ultra Wide Pleasure 2000", zu deutsch "Ultra Vibro Freudenspender 2000". Klasse! Besonders der Zusatz "Vibro" lässt eigentlich jeden verstehen, was dieses Geschenk wirklich ist.
Daher mein Fazit für's erste: Gut gemacht, weiter so! Besser wär's in diesem Fall wirklich nicht gegangen.
Episode O-Ton Synchro
Ep.110 Kyle's Jew-Song Kyle's Juden-Song als MP3
Ep.110 Kyle's Mom is a Bitch Kyle's Mama ist eine Schlampe als MP3
Ep.110 Chef-Song 08 Chef-Song 08
Ausnahmsweise gibt es die beiden wichtigsten und kultigstens Songs der Serie hier auch in der deutschen Fassung als MP3 zum Downloaden.


Und hier nun das Wörterbuch:

Die deutschen Wörter kommen in dieser Form jeweils in den Episoden vor,
Synchronisationsfehler können hier also direkt nachgelesen werden.

Ep. Englisch Deutsch
102/107 assmaster Breitfettarsch; Arschmeister
106/110 bastard dämonische Kreatur; Mistkerl; Sack
101/108 bastards Schweine; Stinker
108 b-b-b-birthday Pi-Pa-Purzeltag
101/108 bitch Zimtzicke; Miststück; Schlampe; Wixer
106 brainiac Schlaumeier
106 bunch of crap Riesenscheisshaufen
108/106 butthole Arschgeige; Affenarsch
109 buttpipe Sackgesicht
101 buttlicker Schleimscheisser
103 cancer kazoo Lärmtröte
101 Cheesy Poofs Käsebällchen
103/107 cool lässig; scharf
110 crap Kot
104 Dammit! Kacke!; Verflucht!
106 dick Wixer
101 Donuts Schmalzgebackenes
101/108 dude Alter; Kleiner; Mann
102 dudes Freunde
104 dumb-ass Blödwixer
105 evil bitch fiese Sau
102/103/107/111 fatass Wal-Arsch; Fettwurst; Fettsack; Fettklops
101 fat bitch Zimtzicke
102 fat boy Fettsack
111 fatso Fettwanst
111 freak offene Hose
103 freakin' beknackt
106 f*** you! *****löcher!
108/106 goddammit! Himmel nochmal!; Himmel Arsch und Zwirn
102 gosh! Mann!
111 go to hell! fall tot um!
103 happytarts Glückstörtchen
103 hell! Scheisse!
111 Hippie Öko-Sau
101/103 holy crap! grosse Kacke!; verfluchte Scheisse!
108 holy poop on a stick! grosse Scheisse am Stiel!
101/106 I'm pissed off Ich bin angefressen; es geht mir auf den Sack
103 it kicks ass es ist rattenscharf
109 it sucks ass es ist voll scheisse
101/107/104 kick ass voll krass; voll geil; voll verschärft
101 kick the baby Baby-Freistoss
101 kitty Miez
110/111 lame lahm; peinlich
103 little bastard Scheisser; harter Hund
103 major crisis riesen-mega Krise
106 porky Schweinegesicht
102 to march in angewanzt kommen
108 mmmh'kay? klar?
101 Mr. Hat Mr. Zylinder
103/107 pansy Weichei; Schwuchtel
105 pansy wischiwaschi
106 pecker Furzkopf
101/107 Pinkeye blutunterlaufenes Auge; Bindehautentzündung
102 piss-ant redneck mountaintown verfurztes Hinterweltlerdorf
103 poopoo A-a
105 retard Torfnase
105 righto sofortamente
111 to roshamboe etwas ausramboen
102 screw you leck mich
101 screw you guys Ihr könnt mich, ihr Idioten
103 shut up Schnauze
107 Sieg Heil! Wie geil!
107 sissy Weichei
105 sissy chick Tante
107 skank Schreckschraube
106 Snacky Cakes Kuchenhappen
101/111 son of a bitch verfluchte Scheisse; da leck mich doch einer fett; Scheisskerl; ekliges Stück Scheisse
106 son of a bitch Schwanzlutscher
106 son of a pansy grosskotziger Maulheld
106 son of a whore Hurenbock
105 spank my ass and call me charly da brat mir doch einer nen Stochenarsch und tauf' mich Katinka
106 stupid bitch blöde Ziege
105 swatty mongoloid Schweissbatzen-Bihindi
103/108/106/107 sweet reizend; stark; zum piepen; cool
107 Sweety Pops Leckmuschel
101 that kicks ass das ist der Oberhammer
108 thats weak wie peinlich
103 this works pretty good so lass' ich mir das eingehen
102 totally volle Kanne
106 to get busted jemanden am Arsch haben
106 to get screwed by something von etwas angeschissen sein
108 total weirdo-freak Krüppelmonster
104 tough grausam
102 tree-hugging hippie crap naturgeile Ökofritzen
107 turd Scheisskerl
110 Ultra Wide Pleasure 2000 Ultra Vibro Freudenspender 2000
107 up yours! leck mich am Arsch
102 Weight Gain Gewichtmaster
101 whatever wen juckt's
103 what the heck? was zum Geier?
102 what the hell? was zum Obergeier?
102 what the hell! egal, was soll's
101 you fat chicken du fette feige Nuss
103 you piss me off du gehst mir auf den Zeiger
103/106 you piece of crap du blöder Scheisskerl; du Stück Scheisse
108/106 you son of a bitch du Saukerl; Hurenbock
103 you suck du bist die absolute Null


Falls ihr weitere Kommentare speziell zur deutschen Fassung loswerden wollt, ich bin für jedes
Mail dankbar.