Zurück zur Filmseite |
Originaltext | Synchronisation | |
---|---|---|
Stan | Theres a bunch of birds in the sky And some deers just went running by Ohhh, the snows pure and white on the earth rich and brown Just another sunday morning in my quiet mountain town | Vöglein fliegen fröhlich und frei, ein paar Rehe springen vorbei, weisser Schnee ziert den Grund und manch grünes Geäst, es ist Sonntag morgen hier in meinem kleinen Heimatnest. |
The sun is shining and the grass is green Under the 3 feet of the snow mean This is a day when its hard to wear a frooooown All, the happy people stop to say hello! | Die Sonne scheint und auch das Gras ist grün, das ist jetzt nur unterm Schnee zu sehn. Heut' ist ein Tag der wohl keinen traurig lässt. Nette Leute grüssen freundlich jung und alt. | |
Fremder | Get out of my Way! | Geh mir aus dem Weg! |
Stan | Even though the temperature is low Its a perfect Sunday morning in my quiet little mountain town | Wenns auch frostig ist und sehr kalt. Ein perfekter Sonntag Morgen hier in meinem kleinen Heimatnest. |
Sharon | Well good morning Stan! | Schönen guten Morgen, Stan. |
Stan | Mom, can I have eight dollars to see a movie? | Mam, gibst du mir acht Dollar für's Kino? |
Sharon | A movie? | Für's Kino? |
Stan | Yeah, it's going to be the best movie ever! It's a foreign film
from Canada. | Das ist der beste Film aller Zeiten, ein ausländischer Film aus Kanada. |
Sharon | All right, all right; here you go, but be back for supper! | Gut hier, und dass du zum Abendessen wieder zu hause bist. |
Stan | Thanks Mom! | Danke Mam. |
Sharon | Oh what a picture perfect child Just like Jesus, he's tender and mild He'd a wear a smile while he wore a thorny croooooown What an angel with a heart so sweet and sure And a mind so open and pure Thank god we live in this quiet redneck mountain town! | Stan ist so lieb und gutgesinnt, er ist ein wohlgerat'nes Kind, ein Bilderbuchjunge und so charakterfest, so ein Engel mit nem Herzchen zart und klein, und sein Herz ist offen und rein, ja, Gott sei Dank wohnen wir in diesem Spiesser-Nest. |
Stan | Dude, dude, wake up! Kenny, come on. | Alter, Alter wach auf! Kenny, komm schon! |
Kenny | Coming | Komme! |
Stan | Kenny, the Terrance & Phillip movie is out, you wanna come? | Kenny, der Terrance und Phillip Film läuft, willst du mitgehen? |
Kenny | Soure I wanna come, you bet! | Aber sicher! |
Kenny's Mom | Where the hell do you think you're going? | Darf ich fragen wo du hin willst, Kenny? |
Kenny | I'm going to see Terrance & Phillip. | Ich geh mit Stan ins Kino. |
Kenny's Mom | You can't, you have to go to church! | Das geht nicht, du musst jetzt in die Kirche. |
Kenny | But Mom, I wanna see this movie! | (Gequängel) |
Kenny's Mom | Well fine go ahead and miss church; and then when you
die and go to Hell you can answer the Satan! | Von mir aus, gehst du eben nicht in die Kirche. Und wenn du dann
stirbst und in die Hölle kommst, dann frisst dich der Teufel! |
Kenny | Okay | Okay |
Stan | You can see your breath hanging in the air You see homeless people, but you just don't care It's a sea of smiles inwhich we'd be glad to drown. | Deinen Atem siehst du im Sonnenlich, die Obdachlosen interessier'n dich nicht und du lächelst so dass du andre lächeln lässt. |
Kenny | And It's gonna make our lives complete, course Terrance & Phillip are sweet. | (In dt. nur Geblubber) |
Stan | That's right, its sunday morning in our quiet little white-bred
redneck mountain
tooooown! | Genau! Ein Sonntag Morgen hier in unsrem kleinen Hinterwäldler
Spiesser-Nest. |
Ike | ba-ba-ba-ba | Ba-ba-ba-ba |
Kyle | Ready, Ike? Kick the baby! | Fertig Ike? Baby-Bolzen! |
Ike | Don't kick the baby | Ni Baby-Bolzen! |
Kyle | Kick the baby | Baby-Bolzen! |
Mrs. Broflowski | Ike, you broke another window. Thats a bad baby. Bad baby! | Ike, du hast schon wieder ein Fenster kaputt gemacht. Böses Baby, böses Baby! |
Stan | Kyle, we're going to the Terrance & Phillip movie. | Kyle, wir gehen den Terrance und Phillip Film kucken. |
Kyle | Oh my god dude! | Oh mein Gott, Alter. |
Mrs. Broflowski | Kyle, where are you going? | Kyle, wo willst du schon wieder hin? |
Kyle | Aah, we're going ice-scating. | Ehm, wir gehen Schlittschuh laufen. |
Mrs. Broflowski | Well take your little brother out with you. | Dann nimm gefälligst deinen kleinen Bruder mit. |
Kyle | Aw mom, he's not even my real brother, he's adopted. | Er ist nichtmal mein richtiger Bruder, er ist adoptiert. |
Mrs. Broflowski | Do as I say Kyle! | Tu was ich dir sage, Kyle. |
Kyle | Okay, okay. I'm sorry. | Okay, okay. Tut mir leid. |
Mrs. Broflowski | Look at those frail and fragile boys It really gets me down The world is such a rotten place And city life's a complete disgrace Thats why I moved to this redneck meshugannah quiet mountain town. | Kinder sind so gefährdet heute, überreizt und leicht gestresst, die Welt ist heutzutage schlecht, und in den Grosstädten, da erst recht, drum zog ich in so ein spiessig meschuggenes Hinterwäldler Nest. |
Ike, bad Baby. | Ike, böses Baby. | |
Fernseher | This programme is brought to you by snacky smores, the creamy fun of
smores in a delightful cookie crunch. | Diese Sendung widmet ihnen "Snacky Smores", der sahnige Snack im Keksmantel. |
Eric | Mom! Somebody’s at the door! | Mam, da ist jemand an der Tür. |
Mrs. Cartman | Coming, hon! | Ich geh' ja schon, Schatz. |
Eric | Ey, I can’t see the TV! | Ey, geh mir aus dem Bild, Mam. |
Fernseher | It’s been six weeks since Saddam Hussein was killed by a pack of wild boars,
and the world is still glad to be rid of him. | Heute vor sechs Wochen wurde Sadam Hussein von einem Rudel Wildschweine
getötet und die ganze Welt ist überglücklich, ihn loszusein. |
Mrs. Cartman | Oh look, Eric: it’s your little friends. | Sieh mal, Eric, es sind deine kleinen Freunde. |
Eric | What are you guys doing here? | Was wollt ihr denn hier, Leute? |
Eric | Oh, sweet, dude! Yes! Yes! | Ah, geil, Leute, jaa, jaaaah! |
Alle | Off to the movie we shall go Where we learn everything that we know cause the movies teach us What our parents don’t have time to say And this movie’s gonna make our lives complete cause Terrance and Phillip are sweet Thank God we live in the quiet little redneck, podunk, white trash U - S - A. | Kino, pass auf jetzt kommen wir, was wirklich wichtig ist lernt man hier was die Eltern verschweigen das zeigt uns die Kamera dieser Film ist ganz bestimmt ein scharfes Teil, denn Terrance und Phillip sind geil, ja, gottseidank wohnen wir ja in den kleinen, spiessig, stumpfen, mmmpf, U - S - A. |