STAN - Episode 205

Titel: Conjoined Fetus Lady (Schöner Wär 'Ne Warze)
Erstausstrahlung USA: 03.06.1998; Deutschland: 04.11.2000


Interessante Dinge

  • Namen ändern sich
    K. C. heißt jetzt Kevin C. und ist Chinesischer Einwanderer. Carol Marsh ist jetzt Sharon Marsh.
  • Wie schnell man doch vergisst...
    In "Pink Eye / Her mit dem Hirn!", stellt Cartman korrekt fest, dass Pip Brite ist, obwohl er ihn in "An Elephant Makes Loves To A Pig" wieder als Franzose bezeichnete . Hier nennt er Pip wieder "Franzose".
  • "Limey", ist das ein Schimpfwort?
    Limey - stammt von "limejuicer", einem britischen Seemann. Auf britischen Schiffen war Lemonensaft ein wirksamen Mittel gegen den Skorbut. Die Seemänner, die dieses Gegenmittel benutztenwurden "limejuicers" (Lemonensäftler) genannt, und daraus entstand "limeys".
  • Das Poster
    Auf dem Poster in der Krankenstation steht "Use condoms." (Benutzt Kondome!") Hängt wohl für die älteren Schüler da.
  • Nurse Gollum, woher kommt der Name?
    Gollum - ein Wort mit großer Geschichte... Zunächst gibt es den Ausdruck "golem", der in der jüdischen Mythologie ein künstlich geschaffener Mensch ist, dem das Leben von übernatürlichen Mächten eingehaucht wurde. So gesehen war Adam "golem". Genau wie Frankensteins Monster. Der nächste Einsatz des Wortes, in diesem Fall "Gollum" ist in "The Hobbit and The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring" zu finden, wo "Gollum" ein schleimiger kleiner Omnivore (mein Wörterbuch sagt auch Allesfresser) ist, von dem Bilbo Baggins den "Ring of Power" nahm.
  • "Conjoined Twin Myslexia"
    "Conjoined Twin Myslexia" (in der Synchro "Verwachsene Zwillings Myslexie) - Myslexia ist kein richtiges Wort, obwohl ein ähnliches Wort existiert, "misolexia" würde bedeuten "reading haters" (Lesehasser) Der Ausruck bedeutete dann "conjoined twins who hate reading" (verwachsener Zwilling, der Lesen hasst). Dyslexia heißt einfach "misreading, read wrongly" (falsch gelesen)
  • Das Lexikon von Mrs. Broslowski
    Kyles Mutter liest in einer Art Lexikon und recherchiert, um welche Krankheit es sich bei "Conjoined Twin Myslexia" handelt. Das Lexikon selbst heisst "Freaks A-Z", und die siamesischen Zwillinge, die in dem Buch gezeigt werden sind die Monkees Mickey Dolenz und Mike Nesmith.
  • Normale Zeitung?
    Es ist ein Bild des "Sacred Heart of Jesus" in der Zeitung, die Gerald liest. Normalerweise erscheinen solche Bilder in katholischen Zeitungen.
    Ausserdem finet man auf der Zeitung solche Schlagzeilen wie:
    "Gay & Lesbian" (Schwule und Lesben)
    "Priests & Kids" (Priester und Kinder)
  • Sharon am Telefon
    "just go outside and sit in the middle of the road until a truck hits you instead?" ([...] und lassen sich von einem LKW überrollen) - Diese Bemerkung von Sharon steckt voller tragischer Ironie, denn genauso schien Sheila ihren Ike (eigentlich eine Puppe) verloren zu haben, als Kyle ihn retten wollte.
  • Kennys Nummer
    Kenny hat Nummer 69. Zufall oder nicht?
  • Denvers Spieler
    Im Denver Team sind Repräsentanten von Bart Simpson (Spieler 1) und Charlie Brown (Spieler6). Andererseits könnten sie Neil, Rik, und Vyvyan darstellen, die 3 Hauptcharaktere der surrealen Britischen Comedy Show "The Young Ones".
  • Die Parade
    Ein Paradenteilnehmer, 9 Paradenorganisatoren. Das ist Bürokratie!
  • Vietnam
    Einige Namen auf dem "Vietnam Memorial" in das der Bus rast gehören zur Besetzung der Serie, wie z.B. Eric Stough.
  • Schwarze in China?
    Meine Mama sagt, es gibt viele Schwarze in China - In "Volcano / Knall endlich den Hasen ab!" sagt Cartman "Meine Mama sagt, dass es in Afrika nur so vor Schwarzen wimmelt."
  • Schlampig ins Deutsche übertragen
    Bei der Überblende zur Aufschrift "Ein Film von Mr.Garisson" ist für eine Sekunde der Originaltext zu sehen.
  • Farbe
    Chefs T-Shirt ist rot. In einer Szene jedoch, als sich im Bus Kevin zu Stan und Kyle umdreht ist es plötzlich grau.
  • Mao
    An der Wand des Sporthallen-Tempels hängt ein Bild von Mao Tse Tung
  • Der Hut
    Der "Conjoined Twin Myslexia" Hut trägt ein "GO COWS!" Banner.



Synchronsprecher

Originalsprecher: Deutsche Sprecher: Gastsprecher:



Zitate und Synchro-Vergleich

ORIGINAL Titel der Episode: Conjoined Fetus Lady
SYNCHRO Titel der Episode: Schöner wär 'ne Warze
KOMMENTAR Naja, Titel müssen in der Übersetzung ja immer leiden. Eine wörtliche übersetzung wäre besser gewesen, dann hätte man den Begriff gleich genannt.

ORIGINAL Stan: We're loosing men fast out here!
SYNCHRO Stan: Unsere Männer fallen wie die Fliegen.
KOMMENTAR Das kommt nicht so richtig rüber, denn im Original heißt es ja, dass sie die Männer besonders schnell verlieren. Außerdem geht die Schlacht-Stimmung verloren.

ORIGINAL Clyde: I heard the school nurse is heidiously deformed.
Bebe: I heard she has tentacles and eats children for lunch.
SYNCHRO Clyde: Es heißt die Schulschwester sei ganz fürchterlich entstellt.
Bebe: Es heißt sie hätte Tentakel und frißt Kinder zu Mittag.
KOMMENTAR Es hört sich etwas ungewöhnlich an, mit der Übersetzung "Es heißt", "Ich habe gehört" wäre besser.

ORIGINAL Cartman: Stan? Has anybody actually seen the nurse, and come back to tell about it?
SYNCHRO Cartman: Stan, hat den jemals jemand die Schwester gesehen und - überlebt um davon zu berichten?
KOMMENTAR Von "Überleben" ist nirgends die Rede, nur von "Zurückkommen".

ORIGINAL Nurse: Are you Kyle Broslofski?
SYNCHRO Schwester: Bist du Kyle Broslofski?
KOMMENTAR Eine der schlechtesten Gastsprecher, die es je gab. Dolly Buster sollte besser bei ihren Stärken bleiben, sie nimmt der Rolle jeglichen Charakter.

ORIGINAL Sharon: Sheila, I was just wondering if you might know why my son is trying to split his head open with an icepick?
SYNCHRO Sharon: Sheila, ich hab mich gefragt, ob Sie wohl wissen, warum mein Sohn sich mit einem Eispickel ein Loch in den Kopf hacken will?
KOMMENTAR Ist reichlich falsch der Satz. Korrekt heißt es "Sheila, ich fragte mich nur gerade, ob Sie vielleicht wissen, warum mein Sohn versucht seinen Kopf mit einem Eispickel aufzuschlagen?"

ORIGINAL Stan: [in background] No! I have to get it out!
SYNCHRO [im Hintergrund] Nein! Ich muß ihn rausoperieren!
KOMMENTAR Kommt meiner Meinung nach in der Übersetzung viel besser und lustiger rüber, da Stan den Eingriff als Operation bezeichnet.

ORIGINAL Sharon: Would you do me a favor? Next time you wanna scare the hell out of my child, just go outside and sit in the road till a truck runs you over instead.
SYNCHRO Sharon: Würden Sie mir einen Gefallen tun? Wenn Sie das nächste mal mein Kind erschrecken wollen, dann lassen Sie sich doch bitte auf der Straße von einem LKW überrollen, verstanden?
KOMMENTAR Sharons Ausdrucksweise mit "scare the hell out" geht verloren, das ist für sie ja eher untypisch. Dann sagt sie im Original ja auch, sie solle *anstatt dessen* rausgehen und sich auf die Strasse setzen, bis sie ein Truck überfährt. Das "verstanden?" am Ende ergibt auch keinen Sinn.

ORIGINAL Hey! They have a zoo there!
SYNCHRO Hey, da drüben gibt's 'nen Zoo!
KOMMENTAR Im Osten? Das hört sich komisch an, wie er über eine andere Stadt redet. "Hey, da gibt es einen Zoo!"

ORIGINAL Cartman: Oh, just try not to send anybody to that monster nurse this time, Frenchie.
Pip: Hey! I get quite disturbed when you call me that. You shouldn't make fun of foreigners. And besides I hate French people.
SYNCHRO Cartman: Bemüh dich aber bitte diesmal niemand in die Fänge der Monsterschwester zu schicken.
Pip: Hey, es stört mich ungemein, wenn ihr mich so nennt. Ihr sollt euch nicht über Ausländer lustig machen. Außerdem hasse ich Franzosen.
KOMMENTAR Das ist wirklich mies. Worüber redet Pip denn in der Synchro eigentlich? Die haben Erics Kommentar "Frenchie" vergessen und damit auch die einzige Verspottung, auf die Pip sich in seiner Aussage beziehen könnte. Auch Erics Satz ist nicht perfekt. Also richtig: "Oh, versuch aber diesmal niemanden zu der Monsterschwester zu befördern, Franzmann!" Pips Ausdrucksweise wurde aber gut übernommen.

ORIGINAL Sheila: No, no, no. I'm not upset about her. I want to make the public aware of her. Her disease should be brought to light so that it can be understood rather than made fun of.
SYNCHRO [...] damit man Verständnis für sie aufbringt.
KOMMENTAR Das will sie natürlich schon, aber sie sagt es nicht. Sie sagt, sie will das die Schwester ernst genommen und nicht verspottet wird.

ORIGINAL Principal Victoria: Gasp! She does??
SYNCHRO Direktorin Victoria: Ach wirklich?
KOMMENTAR Zwar hier etwas aus dem Zusammenhang gerissen, da die Formulierungen anders lauten, aber trifft dennoch recht wenig das Original. "Gasp" müßte anders übersetzt werden und "echt?" oder "ehrlich?" würde zeitlich alles zurechtrücken.

ORIGINAL Sheila: I'd appreciate if both you and Mr.Mackey would attend.
Mackey: Do we have to eat Kosher stuff?
SYNCHRO Ich würde mich freuen, wenn Sie und Mr. Mc Kay auch kommen.
Mackey: Müssen wir so koscheres Zeug essen?
KOMMENTAR Katharina Lopinsky spricht Mackeys Namen hier wieder mal falsch aus. Mackeys Kommentar ist aber gut gelungen.

ORIGINAL Chef: Here we go cows, here we go, uh-uh. Here we go cows here we go, uh-uh. (To Ms.Crabtree) I think we need to get off on this exit.
SYNCHRO Chefkoch: Auf geht Cows, haut sie uh-uh, auf geht's Cows, haut sie uh-uh. (zu Ms.Crabtree) Ich glaube wir müssen jetzt da rausfahren.
KOMMENTAR Er sagt zwar nicht zweimal das selbe in der Synchro, aber die "Here we go" Sache ist eigentlich gar nicht so leicht passend zu übersetzen, also geht das so in Ordnung.

ORIGINAL Kyle: Whoa dude! This is the school?
SYNCHRO Wow, Alter, das ist 'ne Schule!
KOMMENTAR "Woah, Alter! Das ist die Schule?" Er kann nicht glauben, dass es sich dabei um die Schule handelt. In der Synchro klingt er nur begeistert und selbst das kommt nicht besonders gut rüber.

ORIGINAL Gerald: Oh I don't know. I think our boys just might have the dead fetus to win. Heart!
Sheila: Gerald! Keep your damn mouth shut!
SYNCHRO Gerald: Ach das würde ich nicht so sehen, ich glaube unsere Kinder tragen den Fötus am rechten Fleck. Herz.
Sheila: Gerald! Halt endlich deine verdammte Schnauze!
KOMMENTAR Gerald sagt die Stelle im Original viel emotionsreicher, er schreit das Wort "heart" nahezu heraus. Sein deutscher Sprecher Gudo Hoegel klingt hier etwas gelangweilt. Außerdem hat die Synchro hier etwas übertrieben, was Sheilas Kommentar angeht. Sie sagt ja nur "Mund", also ggf. noch "Mundwerk". Aber "Schnauze" ist zu viel.

ORIGINAL Nurse: I really appreciate what you're trying to do here, but it's not necessary. I'm a pretty happy person.
SYNCHRO Schwester: Ich bin ihn dankbar für ihre Bemühungen, aber ich bin eigentlich ziemlich zufrieden mit mir.
KOMMENTAR Ob sie zufrieden ist, wissen wir ja nicht. Sie sagt, dass Sie ein ziemlich glücklicher Mensch ist, bzw. "[...] aber ich bin eigentlich glücklich so."

ORIGINAL Chef: How much further is Washington DC?
Ms.Crabtree: Sit down kid!!!
Chef: I need to know how far it is lady.
Ms.Crabtree: I said SIT DOWN!!!!!
SYNCHRO Chefkoch: Wie weit ist es denn noch bis Washington?
Ms.Crabtree: Klappe Kleiner!
Chefkoch: Ich muß wissen, wie weit es noch ist, Lady.
Ms.Crabtree: I sagte du sollst dich SETZEN!!!!!
KOMMENTAR Sie sagt es beim ersten mal im Original das selbe, also ergibt ihr "Ich sagte..." Satz auch Sinn. Auf deutsch irgendwie nicht mehr.

ORIGINAL Chef: [To himself]: Yeah whatever you old dried up fat hog.
Ms.Crabtree: What did you say??
Chef: I said, I've always wanted to visit Prague.
Ms.Crabtree: Oh, me too.
SYNCHRO Chefkoch: Schon gut, du vertrocknete alte Pistensau.
Ms.Crabtree: Was hast du gesagt??
Chefkoch: Ich sagte, ich würde gerne im trockenen eine Kiste bauen.
Ms.Crabtree: Oh, ich auch.
KOMMENTAR Okay, im Original redet er auch von A nach B, aber immerhin ergeben beide Sätze Sinn. Warum Ms.Crabtree aber in der Synchro sagt, dass sie es AUCH WOLLE, ist absolut unklar und sieht nach Schwachsinn aus.

ORIGINAL Man Singing: You've got the strength, you've got the courage. Even with a dead fetus on your head. Carry on! You fight for tomorrow! Dead fetus you know, you never let go. You're my conjoined twin dead thing hanging off your head woman.
SYNCHRO singender Mann: Du bist so stark, du bist so furchtlos, trotz einem toten Fötus dort am Kopf. Gib nicht auf! Du kämpfst für Morgen, Tot hin oder her du nimmst es nicht schwer - es ist mein Zwilling, das Ding leblos am Schädel hängend.
KOMMENTAR Wie wär's mit: "Du hast die Kraft, du hast den Mut. Trotz eines toten Fötus an deinem Kopf. Gib nicht auf! Du kämpfst für Morgen! Toter Fötus, ich weiß du lässt mich nicht los. Du bis mein verwachsener Zwilling, du totes Ding von meinem Schädel hängend..." Der Lady Teil ist wohl nicht zu retten und sehr schade ist, dass sich diese Wortkette "dead thing hanging off your head" nicht übernehmen lies. Warum aber der eine Teil mit "Tot hin oder her..." übersetzt wurde ist komisch. Ich mag allerdings die Übersetzung "leblos", anstatt tot, das bringt wenigstens ein bißchen des Originalcharmes rüber. Trotz Fehler auf beiden Sprachen cool.

ORIGINAL Short announcer: [Also mocking an American] You all come back now, you hear?
SYNCHRO kleiner Kommentator: [macht auch einen Amerikaner nach] Meine Schwester ist Praktikantin im weißen Haus.
KOMMENTAR Kreativ und gut.

ORIGINAL freaks
SYNCHRO Monster
KOMMENTAR Naja, man hätte Freaks stehen lassen können, weil es noch etwas positiver ist, als Monster. Aber der Kommentar der Bürgermeisterin ist gelungen, also geht das in Ordnung.

ORIGINAL Cartman: I love you guys. Ah, screw you guys.
SYNCHRO Cartman: Ich liebe euch Leute! Ach leckt mich Freunde!
KOMMENTAR Der Running Gag lautet korrekt "Leckt mich Leute." Also muß zweimal das selbe Wort vorkommen.


Recherchiert und gesammelt von
Andreas Krösing
Anregungen und Kommentare? Immer her damit!