STAN - Episode 201Titel: Not Without my Anus (Terrance und Phillip zeigen: "Furze gegen Saddam")Erstausstrahlung USA: 01.04.1998; Deutschland: 09.10.2000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am Ende der Episode bekommt man folgende Namen zu lesen:
1st Unit Supervising Fart Cutter - GIAN GANZIANO Moyel (s.u.) - JOHN M. WATSON Pyrotechnics supervisor - CARLOS "FROGFINGERS" PALAZIO Animatronics Operator - JOHN BAURLEY Special Underwater Pants Photography - CHRIS FRIA Insemination Consultant - DARIUSH DERAKHSHANI Best Boy - "UNCLE JIMBO" VALLADAO Boom Operator - DAVID L. VANOVER "Props" Dispenser - CHRISTINE A. MUELLER Bead Puller - LYDIA QUIDILLA Fart Coach - DAVID GOODMAN Fart Wrangler - ADRIEN BEARD Fart Coordinator - DAVID LIST Fart Layout - GREG POSTMA Digital Fart Artist - TONY POSTMA Fart Foley - ALBERT LOZANO Flatulence Designer - D.A. YOUNG Location Scout - TONI NUGNES Welfare Teacher - MONICA SCHMIDT MITCHELL Transportation Chief - J.J. FRANZEN Make Up artist for Terrance and Phillip - ALECIA SHYNGLE Hair and Make Up forMr Hussein - KELLY CROSS Body Double for Ms Celine Dion - KATIE W. SCOTT Body Double for Ugly Bob - SCOTT OBERHOLTZER Stunt Butt - BRANDON CRUZ Exective Assistant to John Cusack - JENNIFER HOWELL Assistant to Terrance - PAUL SHOMER Assistant to Phillip - JENNY SHIN Assistand to Ugly Bob - JACKIE WATSON Stand-in for Mr. Hussein - ANDREW KEMLER Personal trainer to Mr. Hussein - CHRIS "CRISPY" BRION Driver for Mr Hussein - MARGIE STUBBS Personal pilot for Terrance and Phillip - ANGI GLENN Trainer for Barky and Purry - BRUCE HOWELL Monkey Handler - JON SINGER Moose - PETER MERRYMAN Moose Wrangler - AMY WINFREY Pharmaceutical Catering - SEAN LAVERTY Kroff Services - MELISSA MORVANT, KARIN PERROTTA Voice Coach for Ms. Dion - MARTIN CENDREDA Dialect Coaches - JENNIFER M. ALLEN ANNIE COMBS STEVE KINDERNAY DAVID KOCH SABRINA MAR IVY PANLILIO JAMES SANT ANSELMO HOLLY WENGER |
|
ORIGINAL | Titel der Episode: Not Without My Anus |
SYNCHRO | Titel der Episode: Terrance und Phillip zeigen: "Furze gegen Saddam" |
KOMMENTAR | Der englische Titel ist eine Anspielung an das Erfolgsbuch "Not without my Daughter", oder "Nicht ohne Meine Tochter". Eine Frau schildert in diesem Buch die Entführung ihrer Tochter durch ihren Ehemann, der sich als iranischer Staatsbürger in den Iran absetzt. Verzweifelt reist sie hinterher und versucht, ihre Tochter zurückzubekommen, also ähnlich wie Terrance und Phillip in dieser Episode. Ganz davon abgesehen dass der deutsche Titel einfach mies klingt ist auch der Sinn mehr als verloren gegangen. |
ORIGINAL | HBC Announcer: Now, get ready for Canada's hottest action stars. Terrance and Phillip in the HBC Movie of the Week, Not Without My Anus, based on a true story. |
SYNCHRO | OFF-Sprecher: Freuen Sie sich jetzt auf die populärsten Actiondarsteller Kanadas, Terrance und Phillipp, der Super Super Super Film der Woche. Pupse gegen Saddam - nach einer wahren Geschichte. |
KOMMENTAR | "HBC Movie of the Week" mit Super Super Super Film zu übersetzen klingt irgendwie komisch und auch der Titel stimmt nicht mehr. Da es der Terrance und Phillip Film ist, der in der 1.Staffel angekündigt wurde muß er wenn schon, dann wenigstens gleich übersetzt werden wie in der Ankündigung in Episode 113: "Nicht Ohne Meine Anus / Schließmuskel". |
ORIGINAL | Terrance: Yes Phillip, I'm making a case for our defense. |
SYNCHRO | Terrance: Ich möchte unserer Verteidigung einen Hauch von Klasse verleihen. |
KOMMENTAR | Hm... irgendwie ergeben für mich beide Sätze nicht sonderlich viel Sinn. |
ORIGINAL | Scott: A watch with his initials on it, a day planner with the murder scheduled, a haiku called "Time to Kill Dr. Jeffrey O'Dwyer." "Dr. O'Dwyer, time to have your head smashed in, with my new hammer." |
SYNCHRO | Scott: Eine Uhr mit seinen Initialen, ein Kalender mit dem Mord auf dem Zeitplan, ein Kurzgedicht "Zeit für Dr. Jeffrey O'Dwyner zu sterben". Dr. O'Dwyner es wird Zeit Ihnen mit meinem Hammer den Kopf einzuschlagen. |
KOMMENTAR | Die Kriterien der Haikus (5-7-5) werden in der Synchro nicht mehr erfüllt. Haiku mit Kurzgedicht zu übersetzen ist auch falsch und das Silbenzählen von Scott ergibt so auch keinen Sinn mehr. Trotz so vielen neuen Silben ist der Aspekt des "neuen" Hammers verloren gegangen. |
ORIGINAL | Terrance: Would you like a monkey claw Phillip? |
SYNCHRO | Terrance: Lust auf 'ne Affenschaukel, Phillip? |
KOMMENTAR | Wäre egal, wenn keine Erklärung folgen würde. Da aber gesagt wird, es hieße so, weil man das Gefühl hätte, der Darm würde einem von Affen in Stücke gerissen, ergibt das so keinen Sinn. Affenklaue oder sowas hätte mehr Sinn ergeben. |
ORIGINAL | Phillip: Of course not. So, in summation, find Terrance innocent, or else he'll kill you. |
SYNCHRO | Phillip: Natürlich nicht. Also mit einem Wort: Sprechen Sie Terrance frei, oder er wird sie abschlachten. |
KOMMENTAR | Besser als im Original, da "abschlachten" viel brutaler klingt als einfach nur "töten". |
ORIGINAL | Judge: Madam Foreperson, have you reached a verdict so we can get the hell out of here? |
SYNCHRO | Richerin: Frau Sprecherin, sind Sie zu einem Urteil gekommen, damit wir endlich fertig werden? |
KOMMENTAR | Überhaupt nicht mehr komisch. Zunächst einmal spricht sie im Original viel wütender und flucht, dann sagt sie auch, dass sie raus will und nicht, dass sie fertig werden will. Zwar sinngemäß nahe, aber durch diese Änderungen nicht mehr so uninteressiert, wie im Original. |
ORIGINAL | Phillip: Yes, it's been a long day, and only Kroff Dinner can calm my nerves. |
SYNCHRO | Phillip: Ja, es war ein harter Tag und nur haufenweise Fertiggerichte sind Balsam für die Seele. |
KOMMENTAR | "Haufenweise" kommt eigentlich nicht vor. Trotzdem wurde hier irgendwas verbessert. Da man den Namen nicht benutzt hat, sollte wohl so eine Art Ersatzgag rein. Funktioniert aber ganz gut, auch wenn man nicht weiß ob man sich wundern soll, oder darüber lachen soll. Das mit "Balsam für die Seele" ist aber dumm formuliert und auch nicht 1:1 übersetzt. Er meint ja, dass er seine Nerven damit wieder beruhigen könnte, wobei das "Nerven" gar nicht so wichtig wäre. |
ORIGINAL | Terrance: God only knows. |
SYNCHRO | Terrance: Das steht in den Sternen. |
KOMMENTAR | Hm. Selber Sinn, andere Formulierung. Wäre aber auch 1:1 gegangen. |
ORIGINAL | Terrance: Because you're god damned ugly, Bob. |
SYNCHRO | Terrance: Weil du so unsagbar häßlich bist, Bob. |
KOMMENTAR | Da Terrance und Phillip unter anderem auch für ihre Flucherei bekannt sind, sollte dieser Aspekt nicht fallengelassen werden. "unsagbar" ist viel zu harmlos. |
ORIGINAL | Phillip: Say, Terrance, I was just aboot to make some Kroff Dinner. Would you like some? |
SYNCHRO | Phillip: Du Terrance, ich wollt mir gerade haufenweise Fertiggerichte zaubern, willst du was abhaben? |
KOMMENTAR | "zaubern" ist schon wieder so eine übertriebene Wortwahl, warum reden Terrance und Phillip nicht in so einer "einfachen" Sprache wie im Original? Das mit "aboot" hätte man wohl nicht übersetzen können. |
ORIGINAL | Phillip: Oh Terrance, you got a letter. |
SYNCHRO | Phillip: Terrance, du hast Post bekommen! |
KOMMENTAR | "Brief", nicht "Post", ist doch eigentlich ganz einfach. |
ORIGINAL | Phillip: Damnit man. Danger or no, I'm going to help my friend find his daughter. |
SYNCHRO | Phillip: Huh, gefährlich oder nich, ich werde meinem Freund dabei helfen seine Tocher zu finden. |
KOMMENTAR | Wieder fällt die Flucherei unter den Tisch. |
ORIGINAL | Scott: I've got you now you fart loving fart lovers. |
SYNCHRO | Scott: Jetzt hab ich euch, ihr furzbessessenen Böllerpfeifen. |
KOMMENTAR | "fart loving fart lovers" wäre doch einfach als " ihr furzbessessenen Furzbessessenen" möglich gewesen. |
ORIGINAL | Terrance: [Furz] Sprayed your face. |
SYNCHRO | Terrance: [Furz] Die Hose hat was abgekriegt. |
KOMMENTAR | Kreativ, aber nicht ganz so versaut wie im Original. |
ORIGINAL | Terrance: Well, now that I've got my bastard daughter back, I feel like going to Celine Dion's house and asking her to marry me again. |
SYNCHRO | Terrance: Jetzt wo meine uneheliche Tocher wieder bei mir ist könnte ich zu Celine Dions Haus fahren und erneut um ihre Hand anhalten. |
KOMMENTAR | "Bastardtocher" wäre doch auch gegangen. Klingt auch viel härter und passender zu Terrance und Phillip. |
ORIGINAL | Celine Dion: I'm going to have a freak-baby! |
SYNCHRO | Celine Dion: Ich bekomme eine scheußliche Mißgeburt! |
KOMMENTAR | Gut, besser als im Original. |
ORIGINAL | Scott: I want to know what this is all aboot. |
SYNCHRO | Scott: Ich will nur wissen, was das alles bedeüüted. |
KOMMENTAR | Näh, lieber gar nicht als so. |
ORIGINAL | Phillip: Yes, I agree whole-fartedly. |
SYNCHRO | Phillip: Yeah, dem muß ich aus vollem Darm zustimmen. |
KOMMENTAR | Ganz nett gemacht, bloß das "Yeah" klingt doof. |
ORIGINAL | Scott: This deal's getting worse all the time. |
SYNCHRO | Scott: Diese Abmachung wird von Mal zu Mal schlimmer. |
KOMMENTAR | Welches Mal den? Sowas könnte man sagen, wenn es verschiedene Anläufe gäbe, aber so klingt es unpassend. |
ORIGINAL | Phillip: Look at their silly American heads. |
SYNCHRO | Phillip: Guck mal, Ami-Quadratschädel! |
KOMMENTAR | Geht in Ordnung, weil es wörtlich recht dumm klingen würde. |
ORIGINAL | Terrance: Hey Phillip, isn't that the smelly gentleman we've seen in pictures all over town? |
SYNCHRO | Terrance: Du Phillip, ist das nicht der stinkende Monsieur, der auf allen Postern in der Stadt zu sehen ist? |
KOMMENTAR | "Monsieur" passt gut, "Poster" ist nicht so gut, da es ja riesige Bilder sind. |
ORIGINAL | Phillip: Tell him he's a smelly bastard! Terrance: Phillip says 'hello' Scott. |
SYNCHRO | Phillip: Sag ihm, er ist ein stinkender Penner! Terrance: Schönen Gruß von Phillip, Scott. |
KOMMENTAR | Besser als in der Originalversion, weil es irgendwie lustiger wird, wenn es so formuliert ist. |
ORIGINAL | Phillip: That smelly Saddam Hussein, he uses germ and chemical warfare, does he not? |
SYNCHRO | Phillip: Dieser stinkende Saddam Hussein setzt doch deutsche Chemiewaffen ein, nicht wahr? |
KOMMENTAR | Da hat jemand nicht richtig zugehört, sowas sollte Profis aber nicht passieren. |
ORIGINAL | Saddam and the Electric Iraqis |
SYNCHRO | Saddam und die Backstreet Iraqis |
KOMMENTAR | Eine gute Hinzudichtung, besser als im Original. |
ORIGINAL | Saddam: I'm here to announce once and for all that Canada will now be known as New Baghdad. Kalookh Kalakh! |
SYNCHRO | Saddam: Ich will ein für alle mal klarstellen, dass Kanada von nun an das neue Baghdad sein wird. Kalookh Kalakh! |
KOMMENTAR | "Neu Baghdad" wäre besser gewesen finde ich. |
ORIGINAL | Phillip: Don't touch me Ugly Bob. |
SYNCHRO | Phillip: Pfoten weg, häßlicher Bob! |
KOMMENTAR | Das ist im Original viel besser mit "Faß mich nicht an, häßlicher Bob!" |
ORIGINAL | Scott: Hey, what the hell happened, you were supposed to be blown up. |
SYNCHRO | Scott: Hey, was ist passiert? Ihr solltet euch doch in die Luft sprengen. |
KOMMENTAR | Wieder wird die Flucherei gestrichen. Außerdem sagt er eher "Ihr solltet doch schon längst explodiert sein." |
ORIGINAL | South Park Announcer: Who is Cartman's Father, find out on an all new South Park, in just a few weeks. |
SYNCHRO | OFF-Sprecher: Wer ist Eric Cartmans Vater? Finden sie es heraus - in einer neuen SOUTH PARK Folge - demnächst hier, wo sonst? |
KOMMENTAR | Was soll das denn? Gut, der Gag mit den Wochen geht nicht, da unsere Ausstrahlung völlig anders organisiert ist, aber sowas ist etwas stark frei übersetzt. Und warum wird Eric mit vollem Namen genannt? Wahrscheinlich schalten hier eh schon alle aus ;-) |