STAN - Episode 201

Titel: Not Without my Anus (Terrance und Phillip zeigen: "Furze gegen Saddam")
Erstausstrahlung USA: 01.04.1998; Deutschland: 09.10.2000


Interessante Dinge

  • Der Vater ist...
    ... keine Ahnung. Jeder hatte damit gerechnet dass in dieser Episode die Vaterschaft von Eric Cartman aufgelöst wird, stattdessen wurde am 01. April 1998 dieses Terrance und Phillip-Special ausgestrahlt. Die meisten Fans waren ziemlich sauer...
    und zwar so sauer, dass die nächste Episode (Ep. 202) von ihrem geplanten Sendetermin um eine Woche vorverlegt werden musste. Der Sender befürchtete Krawalle, Ausschreitungen, Briefbomben und Naturkatastrophen.
  • Terrances Kalender
    Der genaue Eintrag lautet: DINNER WITH THE McCULLOUGHS - 7:30
    KILL DR. JEFFREY O'DWYER 8:15
  • Die Gerichtsverhandlung
    • Terrances T-Shirt ist nur zu dem Zeitpunkt gerissen, als Scott das Stück als Beweismittel zeigt.
    • "Zhay accuse" - Die richtige Form ist "J'accuse". Da Scott dies sagt ist er wahrscheinlich Québecois, ein Ureinwohner von Québec, die Provinz, die unabhänging von Kanada sein will.
    • Wir erfahren: Terrance ist ein bekannter Chirurg, Phillip ist Rechtsanwalt. Scott ist Staatsanwalt und TV Kritiker.
    • "Oh, Phillip, you saved me from the gas chamber." - Die Gaskammer gibt es nicht mal in Kanada (war aber wahrscheinlich als Anspielung auf gewisse Körpergase gedacht).
  • Fernsehvorschau
    Die 1.Regel beim Fernsehen: Was man in der Vorschau sieht ist nicht unbedingt das, was man schließlich zu sehen bekommt.
    In Episode 113 gibt es in der Fernsehvorschauf auf "Not without my Anus" folgenden Dialog:
    Terrance: Hey, Phillip. I have to go to Iraq and find my kidnapped daughter.
    Phillip: Then I'm going to go with you, Terrance.
    Und jetzt? In der "echten" Version von "Not without my Anus":
    Terrance: Yes, indeed. But now my little darling is being held captive in Iran. And I will have to go and find her.
    Phillip: Then I'll go with you, Terrance.
  • Ganz nebenbei kann man in dieser Episode noch die Kanadische Nationalhymne lernen:
    Sie ist von Calixa Lavallée und geht so: O Canada, our home and native land,
    True patriot love in all thy sons command.
    With glowing hearts we see thee rise, the True North, strong and free.
    From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee.
    God keep our land glorious and free.
    O Canada, we stand on guard for thee.
    O Canada, we stand on guard for thee.
  • Barry Smelly
    Barry? Netter Vorname, aber sicher Wortspiel mit "very".
    Barry Smelly -> "very smelly"
  • Fertiggerichte
    Bei Terrance und Phillip zuhause gibt es "Kroff Dinner". Kroff ist eine Schreibform der Britischen (und Kanadischen) Aussprache von "Kraft", Hersteller eines Produkts, dass von kanadischen Studenten "Yellow Death" genannt wird.
  • Buchstaben
    • Während Scott seine Klage vorträgt sitzt Phillip zur rechten von Terrance - die Buchstaben auf ihren Hemden ergeben also P T. Die französische Aussprache ist "Peh-teh'", und geschrieben "peter", was wiederrum "furzen" bedeutet.
    • Mehrmals stehen Terrance, Phillip und Scott so nebeneinander, dass die Buchstaben T P S ergeben (z.B. als Scott merkt, dass sie zurückgekommen sind). T P S heißt "Taxe sur les Produits et les Services", bzw. "Tax on Products and Services".
  • Saddam
    • Saddam ist ein Meister des Akzente. Er klingt wie ein Kanadier.
    • Er will zunächst Kanada, dann Newfoundland erobern. Das Problem ist, dass Newfoundland ein Teil Kanadas ist - er würde es schon bei der Eroberung Kanadas einnehmen. Er meinte wohl New Zealand.
  • Telefonhörer
    Als Saddam Hussein mit Scott telefoniert ändert sich von einer Szene auf die nächste plötzlich die Farbe seines Telefonhörers: zuerst schwul-rosa, dann schwarz.
  • Tehran
    • Auf den Straßen von Tehran werden T-Shirts mit den Bildern der 4 South Park Jungs verkauft.
    • Als Sally im Bild gezeigt wird erscheint rechts neben ihr ein Alien.
    • "Pa-pa"? - Für eine Tochter, die angeblich Anthropologie studiert ist Sally ungewöhlich klein. Außerdem spricht sie zu kindlich.
  • Das Imperium schlägt zurück
    In "Not Without my Anus" sind Anspielungen auf diesen Film enthalten:
    • Saddam Hussein und Darth Vader's Text: "I changed my mind! Pray that I don't change it any further!"
    • Scott und Lando Calrissian: "This deal's getting worse all the time."
  • Golden Eye
    Ebenso gibt es eine kleine James-Bond-Anspielung:
    Phillip: For Canada, Terrance?
    Terrance: For Canada, Phillip.
    ... und bei Bond...
    006: For England, James?
    007: For England, Alec.



Kompletter Abspann

Am Ende der Episode bekommt man folgende Namen zu lesen:
1st Unit Supervising Fart Cutter - GIAN GANZIANO
Moyel (s.u.) - JOHN M. WATSON
Pyrotechnics supervisor - CARLOS "FROGFINGERS" PALAZIO
Animatronics Operator - JOHN BAURLEY
Special Underwater Pants Photography - CHRIS FRIA
Insemination Consultant - DARIUSH DERAKHSHANI
Best Boy - "UNCLE JIMBO" VALLADAO
Boom Operator - DAVID L. VANOVER
"Props" Dispenser - CHRISTINE A. MUELLER
Bead Puller - LYDIA QUIDILLA
Fart Coach - DAVID GOODMAN
Fart Wrangler - ADRIEN BEARD
Fart Coordinator - DAVID LIST
Fart Layout - GREG POSTMA
Digital Fart Artist - TONY POSTMA
Fart Foley - ALBERT LOZANO
Flatulence Designer - D.A. YOUNG
Location Scout - TONI NUGNES
Welfare Teacher - MONICA SCHMIDT MITCHELL
Transportation Chief - J.J. FRANZEN
Make Up artist for Terrance and Phillip - ALECIA SHYNGLE
Hair and Make Up forMr Hussein - KELLY CROSS
Body Double for Ms Celine Dion - KATIE W. SCOTT
Body Double for Ugly Bob - SCOTT OBERHOLTZER
Stunt Butt - BRANDON CRUZ
Exective Assistant to John Cusack - JENNIFER HOWELL
Assistant to Terrance - PAUL SHOMER
Assistant to Phillip - JENNY SHIN
Assistand to Ugly Bob - JACKIE WATSON
Stand-in for Mr. Hussein - ANDREW KEMLER
Personal trainer to Mr. Hussein - CHRIS "CRISPY" BRION
Driver for Mr Hussein - MARGIE STUBBS
Personal pilot for Terrance and Phillip - ANGI GLENN
Trainer for Barky and Purry - BRUCE HOWELL
Monkey Handler - JON SINGER
Moose - PETER MERRYMAN
Moose Wrangler - AMY WINFREY
Pharmaceutical Catering - SEAN LAVERTY
Kroff Services - MELISSA MORVANT, KARIN PERROTTA
Voice Coach for Ms. Dion - MARTIN CENDREDA
Dialect Coaches - JENNIFER M. ALLEN
ANNIE COMBS STEVE KINDERNAY DAVID KOCH SABRINA MAR IVY PANLILIO JAMES SANT ANSELMO HOLLY WENGER
  • Moyel?
    Moyel ist eine alternative Schreibweise von Mohel, dem Mann der eine Bris macht (jüdisches Beschneidungsritual)



Synchronsprecher

Originalsprecher: Deutsche Sprecher:

Zitate und Synchro-Vergleich

ORIGINAL Titel der Episode: Not Without My Anus
SYNCHRO Titel der Episode: Terrance und Phillip zeigen: "Furze gegen Saddam"
KOMMENTAR Der englische Titel ist eine Anspielung an das Erfolgsbuch "Not without my Daughter", oder "Nicht ohne Meine Tochter". Eine Frau schildert in diesem Buch die Entführung ihrer Tochter durch ihren Ehemann, der sich als iranischer Staatsbürger in den Iran absetzt. Verzweifelt reist sie hinterher und versucht, ihre Tochter zurückzubekommen, also ähnlich wie Terrance und Phillip in dieser Episode. Ganz davon abgesehen dass der deutsche Titel einfach mies klingt ist auch der Sinn mehr als verloren gegangen.

ORIGINAL HBC Announcer: Now, get ready for Canada's hottest action stars. Terrance and Phillip in the HBC Movie of the Week, Not Without My Anus, based on a true story.
SYNCHRO OFF-Sprecher: Freuen Sie sich jetzt auf die populärsten Actiondarsteller Kanadas, Terrance und Phillipp, der Super Super Super Film der Woche. Pupse gegen Saddam - nach einer wahren Geschichte.
KOMMENTAR "HBC Movie of the Week" mit Super Super Super Film zu übersetzen klingt irgendwie komisch und auch der Titel stimmt nicht mehr. Da es der Terrance und Phillip Film ist, der in der 1.Staffel angekündigt wurde muß er wenn schon, dann wenigstens gleich übersetzt werden wie in der Ankündigung in Episode 113: "Nicht Ohne Meine Anus / Schließmuskel".

ORIGINAL Terrance: Yes Phillip, I'm making a case for our defense.
SYNCHRO Terrance: Ich möchte unserer Verteidigung einen Hauch von Klasse verleihen.
KOMMENTAR Hm... irgendwie ergeben für mich beide Sätze nicht sonderlich viel Sinn.

ORIGINAL Scott: A watch with his initials on it, a day planner with the murder scheduled, a haiku called "Time to Kill Dr. Jeffrey O'Dwyer." "Dr. O'Dwyer, time to have your head smashed in, with my new hammer."
SYNCHRO Scott: Eine Uhr mit seinen Initialen, ein Kalender mit dem Mord auf dem Zeitplan, ein Kurzgedicht "Zeit für Dr. Jeffrey O'Dwyner zu sterben". Dr. O'Dwyner es wird Zeit Ihnen mit meinem Hammer den Kopf einzuschlagen.
KOMMENTAR Die Kriterien der Haikus (5-7-5) werden in der Synchro nicht mehr erfüllt. Haiku mit Kurzgedicht zu übersetzen ist auch falsch und das Silbenzählen von Scott ergibt so auch keinen Sinn mehr. Trotz so vielen neuen Silben ist der Aspekt des "neuen" Hammers verloren gegangen.

ORIGINAL Terrance: Would you like a monkey claw Phillip?
SYNCHRO Terrance: Lust auf 'ne Affenschaukel, Phillip?
KOMMENTAR Wäre egal, wenn keine Erklärung folgen würde. Da aber gesagt wird, es hieße so, weil man das Gefühl hätte, der Darm würde einem von Affen in Stücke gerissen, ergibt das so keinen Sinn. Affenklaue oder sowas hätte mehr Sinn ergeben.

ORIGINAL Phillip: Of course not. So, in summation, find Terrance innocent, or else he'll kill you.
SYNCHRO Phillip: Natürlich nicht. Also mit einem Wort: Sprechen Sie Terrance frei, oder er wird sie abschlachten.
KOMMENTAR Besser als im Original, da "abschlachten" viel brutaler klingt als einfach nur "töten".

ORIGINAL Judge: Madam Foreperson, have you reached a verdict so we can get the hell out of here?
SYNCHRO Richerin: Frau Sprecherin, sind Sie zu einem Urteil gekommen, damit wir endlich fertig werden?
KOMMENTAR Überhaupt nicht mehr komisch. Zunächst einmal spricht sie im Original viel wütender und flucht, dann sagt sie auch, dass sie raus will und nicht, dass sie fertig werden will. Zwar sinngemäß nahe, aber durch diese Änderungen nicht mehr so uninteressiert, wie im Original.

ORIGINAL Phillip: Yes, it's been a long day, and only Kroff Dinner can calm my nerves.
SYNCHRO Phillip: Ja, es war ein harter Tag und nur haufenweise Fertiggerichte sind Balsam für die Seele.
KOMMENTAR "Haufenweise" kommt eigentlich nicht vor. Trotzdem wurde hier irgendwas verbessert. Da man den Namen nicht benutzt hat, sollte wohl so eine Art Ersatzgag rein. Funktioniert aber ganz gut, auch wenn man nicht weiß ob man sich wundern soll, oder darüber lachen soll. Das mit "Balsam für die Seele" ist aber dumm formuliert und auch nicht 1:1 übersetzt. Er meint ja, dass er seine Nerven damit wieder beruhigen könnte, wobei das "Nerven" gar nicht so wichtig wäre.

ORIGINAL Terrance: God only knows.
SYNCHRO Terrance: Das steht in den Sternen.
KOMMENTAR Hm. Selber Sinn, andere Formulierung. Wäre aber auch 1:1 gegangen.

ORIGINAL Terrance: Because you're god damned ugly, Bob.
SYNCHRO Terrance: Weil du so unsagbar häßlich bist, Bob.
KOMMENTAR Da Terrance und Phillip unter anderem auch für ihre Flucherei bekannt sind, sollte dieser Aspekt nicht fallengelassen werden. "unsagbar" ist viel zu harmlos.

ORIGINAL Phillip: Say, Terrance, I was just aboot to make some Kroff Dinner. Would you like some?
SYNCHRO Phillip: Du Terrance, ich wollt mir gerade haufenweise Fertiggerichte zaubern, willst du was abhaben?
KOMMENTAR "zaubern" ist schon wieder so eine übertriebene Wortwahl, warum reden Terrance und Phillip nicht in so einer "einfachen" Sprache wie im Original? Das mit "aboot" hätte man wohl nicht übersetzen können.

ORIGINAL Phillip: Oh Terrance, you got a letter.
SYNCHRO Phillip: Terrance, du hast Post bekommen!
KOMMENTAR "Brief", nicht "Post", ist doch eigentlich ganz einfach.

ORIGINAL Phillip: Damnit man. Danger or no, I'm going to help my friend find his daughter.
SYNCHRO Phillip: Huh, gefährlich oder nich, ich werde meinem Freund dabei helfen seine Tocher zu finden.
KOMMENTAR Wieder fällt die Flucherei unter den Tisch.

ORIGINAL Scott: I've got you now you fart loving fart lovers.
SYNCHRO Scott: Jetzt hab ich euch, ihr furzbessessenen Böllerpfeifen.
KOMMENTAR "fart loving fart lovers" wäre doch einfach als " ihr furzbessessenen Furzbessessenen" möglich gewesen.

ORIGINAL Terrance: [Furz] Sprayed your face.
SYNCHRO Terrance: [Furz] Die Hose hat was abgekriegt.
KOMMENTAR Kreativ, aber nicht ganz so versaut wie im Original.

ORIGINAL Terrance: Well, now that I've got my bastard daughter back, I feel like going to Celine Dion's house and asking her to marry me again.
SYNCHRO Terrance: Jetzt wo meine uneheliche Tocher wieder bei mir ist könnte ich zu Celine Dions Haus fahren und erneut um ihre Hand anhalten.
KOMMENTAR "Bastardtocher" wäre doch auch gegangen. Klingt auch viel härter und passender zu Terrance und Phillip.

ORIGINAL Celine Dion: I'm going to have a freak-baby!
SYNCHRO Celine Dion: Ich bekomme eine scheußliche Mißgeburt!
KOMMENTAR Gut, besser als im Original.

ORIGINAL Scott: I want to know what this is all aboot.
SYNCHRO Scott: Ich will nur wissen, was das alles bedeüüted.
KOMMENTAR Näh, lieber gar nicht als so.

ORIGINAL Phillip: Yes, I agree whole-fartedly.
SYNCHRO Phillip: Yeah, dem muß ich aus vollem Darm zustimmen.
KOMMENTAR Ganz nett gemacht, bloß das "Yeah" klingt doof.

ORIGINAL Scott: This deal's getting worse all the time.
SYNCHRO Scott: Diese Abmachung wird von Mal zu Mal schlimmer.
KOMMENTAR Welches Mal den? Sowas könnte man sagen, wenn es verschiedene Anläufe gäbe, aber so klingt es unpassend.

ORIGINAL Phillip: Look at their silly American heads.
SYNCHRO Phillip: Guck mal, Ami-Quadratschädel!
KOMMENTAR Geht in Ordnung, weil es wörtlich recht dumm klingen würde.

ORIGINAL Terrance: Hey Phillip, isn't that the smelly gentleman we've seen in pictures all over town?
SYNCHRO Terrance: Du Phillip, ist das nicht der stinkende Monsieur, der auf allen Postern in der Stadt zu sehen ist?
KOMMENTAR "Monsieur" passt gut, "Poster" ist nicht so gut, da es ja riesige Bilder sind.

ORIGINAL Phillip: Tell him he's a smelly bastard!
Terrance: Phillip says 'hello' Scott.
SYNCHRO Phillip: Sag ihm, er ist ein stinkender Penner!
Terrance: Schönen Gruß von Phillip, Scott.
KOMMENTAR Besser als in der Originalversion, weil es irgendwie lustiger wird, wenn es so formuliert ist.

ORIGINAL Phillip: That smelly Saddam Hussein, he uses germ and chemical warfare, does he not?
SYNCHRO Phillip: Dieser stinkende Saddam Hussein setzt doch deutsche Chemiewaffen ein, nicht wahr?
KOMMENTAR Da hat jemand nicht richtig zugehört, sowas sollte Profis aber nicht passieren.

ORIGINAL Saddam and the Electric Iraqis
SYNCHRO Saddam und die Backstreet Iraqis
KOMMENTAR Eine gute Hinzudichtung, besser als im Original.

ORIGINAL Saddam: I'm here to announce once and for all that Canada will now be known as New Baghdad. Kalookh Kalakh!
SYNCHRO Saddam: Ich will ein für alle mal klarstellen, dass Kanada von nun an das neue Baghdad sein wird. Kalookh Kalakh!
KOMMENTAR "Neu Baghdad" wäre besser gewesen finde ich.

ORIGINAL Phillip: Don't touch me Ugly Bob.
SYNCHRO Phillip: Pfoten weg, häßlicher Bob!
KOMMENTAR Das ist im Original viel besser mit "Faß mich nicht an, häßlicher Bob!"

ORIGINAL Scott: Hey, what the hell happened, you were supposed to be blown up.
SYNCHRO Scott: Hey, was ist passiert? Ihr solltet euch doch in die Luft sprengen.
KOMMENTAR Wieder wird die Flucherei gestrichen. Außerdem sagt er eher "Ihr solltet doch schon längst explodiert sein."

ORIGINAL South Park Announcer: Who is Cartman's Father, find out on an all new South Park, in just a few weeks.
SYNCHRO OFF-Sprecher: Wer ist Eric Cartmans Vater? Finden sie es heraus - in einer neuen SOUTH PARK Folge - demnächst hier, wo sonst?
KOMMENTAR Was soll das denn? Gut, der Gag mit den Wochen geht nicht, da unsere Ausstrahlung völlig anders organisiert ist, aber sowas ist etwas stark frei übersetzt. Und warum wird Eric mit vollem Namen genannt? Wahrscheinlich schalten hier eh schon alle aus ;-)


Recherchiert und gesammelt von
Andreas Krösing
Anregungen und Kommentare? Immer her damit!