STAN - Episode 107

Titel: Pink Eye (Her mit dem Hirn)
Erstausstrahlung USA: 29.10.1997; Deutschland: 18.10.1999


Interessante Dinge

  • Der Vorspann
    ist in dieser Episode komplett anders wie sonst. Da Episode Nr. 107 ein Halloween-Special ist, wurde der Vorspann komplett auf Halloween getrimmt:
    • statt Stan’s richtigem Kopf sitzt im Halloween-Intro ein Kürbis-Kopf auf seinem Körper
    • anstelle von Primus singt ein Skelett das Titellied und spielt auf einer zerschnittenen Holzgitarre
    • das Skelett hat keinen Osterfisch mehr am Hut angesteckt, sondern einen toten Fischkörper.
    • ganz am Anfang steht auf dem Bus "HAPPY HALLOWEEN". Während er durchfährt steht wie gewohnt "SOUTH PARK ELEMENTARY".
    • Mrs. Cartman trägt einen Hexenhut
    • die Kühe, die gewöhnlich neben dem Bus herlaufen sind nur noch verweste Knochen.
    • statt einem Adler fliegt einen Fledermaus am Bus vorbei.
    • Officer Babrady grinst für den Bruchteil einer Sekunde mit Vampirzähnen in die Kamera.
    • statt Jesus fliegt eine Hexe auf ihrem Besen in den Himmel.
    • Stan’s Schwester Shelley prügelt einen Kürbis anstatt Stan’s Hund Sparky zu streicheln.
    • Bürgermeisterin McDaniels rührt in einem Kessel herum, während ihre Helfer Hexenhüte tragen.
    • Nicht verändert wurde das Alien, dass sich hinter dem Laden "Jimbo’s Guns" versteckt.
    • Der Bus fährt an einem Haufen Grabsärgen vorbei, wobei aus einem ein Skelettarm ragt.
    • der "Tod" fährt in Chefkoch’s Auto am Bus vorbei.
    • Kürbisse werden verkauft, dort wo normalerweise ein Ausschnitt aus "JESUS VS. SANTA" an der Leinwand gezeigt wird.
    • auf dem Fenster der Busrückbank steht das Wort "REDRUM". Sollte das Wort innerhalb des Busses geschrieben worden sein, dann ergibt es das Wort "MURDER". Dies ist eine Anspielung auf eine Szene im Psycho-Klassiker "Shining" von Steven King, mit Jack Nicholson in der Hauptrolle.
    • auf der linken Straßenseite steht nun ein brennender Friedhof.
    • eine schwarze Katze rennt über die Straße (Unglück), dort wo normalerweise Cartman’s Schwein "Fluffy" läuft...
    • das Schulgebäude erinnert an das Haus von "Psycho", nur ohne der Steinstatue vor dem Eingang und den Kürbissen auf den Fenstern.
    • Ein kleiner Geist schaut aus dem Fenster.
    • Brian Boitano, der im Intro immer an der Menschenmenge "vorbeischlittert" hat jetzt ein rosa Röckchen an.
    • normalerweise wird Ike gegen das South Park-Schild gekickt. Hier "verfliegt" sich eine Fledermaus und knallt gegen einen Grabstein, wo "South Park" draufsteht.
    • In der selben Szene stehen alle versammelt auf der linken Bildseite. Interessanterweise hat Stan hier seinen normalen Kopf wieder, wo ist der Kürbis geblieben?





















  • "Stuhl"
    Die beiden Mitarbeiter auf der MIR unterhalten sich auf russisch. Als ein technisches Problem auftritt sagen beide "Shtool", untertitelt wird dieses Wort mit "Crap", also "Scheisse". "Stuhl" ist gleichzeitig ein etwas aus der Mode geratenes deutsches Wort für "Scheisse". Trey und Matt scheinen also immerhin ein paar Brocken Deusch zu können.
  • "There’s no such thing as U.F.Os!"
    Kyle findet, dass die Raumstation wie ein UFO aussieht! Cartman aber glaubt nicht an UFOs! Er will noch immer nicht wahr haben, dass er ihn Folge #101 von Aliens entführt wurde!
  • Leichenbestatter
    Die Leute, die Kenny abtransportieren, nachdem er von der MIR erschlagen wurde, lassen die MIR-Angestellten einfach liegen, obwohl man ihre toten Körper später aus der Raumstation hängen sieht.
  • Visitors!
    Auch in dieser Episode verstecken sich wieder einige Aliens, zum Beispiel in einem Regal im Leichenschauhaus ist ein totes Alien-Baby in einer Klarsichthülle zu sehen. Auf dem Kalender des Leichenbestatters ist ausserdem ein Alienbild mit einem Pin-Nagel angesteckt.
  • Worcester
    Kenny wird wieder lebendig, als die Mitarbeiter der Leichenhalle sein Blut aus Versehen durch "Worcester-Sauce" ersetzen. Worcester-Sauce (ausgesprochen: Wustersauce) kommt ursprünglich aus England und ist eine pikante, dunkle Sauce auf der Grundlage von Essig, Melasse, Sherry und Soja. Hinzu kommt eine ganze Reihe von Gewürzen, vor allem Nelken, Tamarindenmus, Koriander, Piment, Ingwer, Senf, Muskat, Anchovis, Pfeffer, Chillies, Schalotten, Knoblauch und Lorbeer. Die genaue Zusammensetzung ist aber Geheimnis der Hersteller.
    Entstanden ist sie, wie die Überlieferung berichtet, im Jahre 1837, dem Jahr der Thronbesteigung der Queen Victoria. In diesem Jahr ging ein ehemaliger Gouverneur von Bengalen mit einem Saucenrezept, das er aus den Kolonien mitgebracht hatte, in eine Drogerie seiner Heimatstadt, um sich die Sauce originalgetreu zusammenstellen zu lassen. Das Ergebnis befriedigte ihn aber überhaupt nicht.
    Er holte die Sauce darum gar nicht ab, sie blieb zehn Jahre im Keller der Drogerie stehen, bis man einmal beim Entrümpeln auf sie stiess. Man probierte sie wieder - und diesmal war man hellauf begeistert. Klingt lecker, oder?
  • Raggedy Andy
    Stan verkleidet sich als "Raggedy Andy" und sieht sehr peinlich aus. "Raggedy Andy" ist eine historische Clownsfigur, die insbesondere als Puppe Anfang des 20. Jahrhunderts sehr beliebt war. "Rag" bedeutet soviel wie "necken, verulken, Streiche spielen". Erfunden wurden Raggedy Ann und Raggedy Andy von Johnny Gruelle, höchstwahrscheinlich im Jahr 1914. Noch heute sind "Raggedy Andy"-Produkte beliebte Sammlerobjekte.





  • Mr. Zylinder
    Die kleine Handpuppe von Mr. Garrison trägt in dieser Episode, wie eine Menge anderer Leute, ein Chewbacca-Kostüm. Zwar hat Mr. Zylinder seine Augen am richtigen Platz, sein Gesicht wird aber vom Kostüm verdeckt und nicht wie sonst vom zu tief sitzenden Hut.
  • Marylin
    Natürlich ist auch Mr. Garrison verkleidet. Erst beim zweiten Hinschauen erkennt man, er stellt die amerikanische Schauspiel-Legende Marylin Monroe dar. Eigentlich erkennt man das nur an dem kleinen Leberfleck neben dem Mund, sieht aber trotzdem sehr sexy aus.
  • Starwars
    "Wieso fliegst du nicht zurück nach Endor, du blöder Wookie?"
    Cartman redet wieder mal nur Scheiße, Kyle erklärt ihm aber, dass die Wookies nicht auf Endor leben, denn die Ewoks leben dort.
  • Lieber arm dran als Arm ab.
    In der Klasse fällt Kenny’s rechter Arm ab. Bei dem "Trick or Treat"-Spiel am ersten Haus fällt ihm dann auch noch der linke ab. Beim nächsten Haus hat er aber seinen linken Arm wieder.
  • Evel Knieval
    Chefkoch ist als "Evel Knieval" verkleidet, ein legendärer Stuntman, der gegen Ende der 60er-Jahre in USA Karriere machte in dem er mit seinem Motorrad über Autos, Busse und sogar den Snake River Canyon gesprungen ist.
    Im Jahr 1979 trat er in den Ruhestand, man sagt jedoch, er plane noch heute ein spektakuläres Comeback. Er will versuchen, ganz alleine und ohne Hilfe aufs Klo zu gehen.
  • Nixon
    Mrs.Cartman hängt ein Nixon-Poster für Halloween auf. Präsident Nixon hat sich seinerzeit durch die Watergate-Affäre sehr unbeliebt gemacht und muss daher heutzutage oft als unbeliebtester Präsident aller Zeiten für derartige Gags herhalten. Auch in Futurama spielt er immer wieder eine tragende Rolle als tyrannischer und machtgieriger Präsidentenverschnitt.
  • Hitler
    Schuldirektorin Victoria zeigt Cartman einen Lehrfilm über Hitler, er heisst "That Guy Hitler".
  • Cathy Lee Gifford
    Schuldirektorin Victoria hat, ebenso wie Schulpsychologe Mr.Mackey und Chefkoch, ein Bild von Cathy Lee Gifford im Regal stehen.
  • KKK
    Wieso Chefkoch Angst vor Cartman im Gespenster-Kostüm hat? Ganz einfach: Cartman sieht aus wie ein Vertreter des KuKlux-Klans, der sich schon vor ungefähr 100 Jahren die Aufgabe gemacht haben, die "schwarze Rasse" auszurotten.
  • Tina Yothers
    In der Jury zur Bewertung des Kostümwettbewerbs ist Tina Yothers, eine amerikanische Schauspielerin, die insbesondere durch "Family Ties" berühmt wurde.
  • "Let’s Get Physical"
    Der dicke Mann, den die 4 Kinder um ein paar Süßigkeiten bitten, hat ein "Let’s Get Physical"-Kleidungsstück an. In einem Musik-Video von Olivia Newton John kamen lauter fette Leute vor, die "Les Get Physical"-T-Shirts trugen.
  • Jimbo und Ned
    Als in der Stadt bereits das große Chaos ausgebrochen, ist sitzen Jimbo und Ned bewaffnet auf dem Hausdach.
  • Michael Jackson
    Der "Zombie-Chefkoch" macht Michael Jackson’s Tanz im Video von "Thriller" nach.
  • Oh, my god! Orgazmo!
    Der Grabstein, der gegenüber von Kenny’s Grabstein steht, hat den Superhelden "Orgazmo" aus Trey Parker’s gleichnamigen Film als Statue drauf.



Zitate und Synchro-Vergleich

ORIGINAL Titel der Episode: "Pink Eye"
SYNCHRO Titel der Episode: "Her mit dem Hirn!"
KOMMENTAR Ganz netter Titel, immerhin doch besser, als "Bindehautentzündung".

ORIGINAL Cartman: "What the hell is that thing?"
Kyle: "It looks like a U.F.O."
Cartman: "There’s no such thing as U.F.Os."
SYNCHRO Cartman: "Was zum Geier ist das fürn Teil?"
Kyle: "Tja, sieht aus wie n UFO"
Cartman: "Blödmann. Es gibt keine UFOs."
KOMMENTAR Wieso man "Hölle" mit "Geier" übersetzt ist mir ein Rätsel. "Hell" ist in Amerika eine sehr starkes Wort (man darf das Wort fast nie in Filmtiteln schrieben). Wie wäre es mit "Was zum Teufel ist das für ein Ding?" Und wieso schimpft Cartman Kyle jetzt einen "Blödmann", wenn er ihm im Original nur sagt, dass es keine UFOs gibt?

ORIGINAL Leichenbestatter: "Marty! Do you have to put that stuff on everything?"
Marty: "I don’t know, it just makes everthing taste so english."
SYNCHRO Leichenbestatter: "Martin! Müssen sie das Zeug auf alles schütten?"
Martin: "Warum nicht? Dann schmeckt alles irgendwie nach... En-gland."
KOMMENTAR Erstens sagt Marty im Original, dass er nicht weiß, warum er das Zeug auf alles schütten muss, im Deutschen fragt er den Bestatter nur, ob er "was dagegen hat". Total dumm ist aber die Form, wie Martin das Wort "England" ausspricht. Jemand, der das Original nicht kennt, könnte glauben, es wäre zweideutig für "das Engel-Land".

ORIGINAL Marty: "Goddamn! That little turd bit me!"
SYNCHRO Martin: "Argh! Der kleine Scheisskerl hat mich gebissen!"
KOMMENTAR Die Gotteslästerung von Marty wird total vergessen und es klingt als ob ihm nichts Besseres einfällt als Rumgeschreie! Es gab schon viele schlechte Umsetzungen von "turd" (Mist, Pisser, Scheißer...), aber "Scheißkerl" ist mit Abstand die Witzigste und Beste.

ORIGINAL Cartman: "It’s Adolf Hitler costume! Sieg Heil! Sieg Heil!"
SYNCHRO Cartman: "Ein Adolf Hitler Kostüm! Wie geil! Wie geil!"
KOMMENTAR Was soll das jetzt wieder werden? Sind die Leute an den Synchronarbeiten wieder mal zu feige das Wort "heil" auszusprechen? Mein Gott, furchtbar! Da könnten ja kleine Kinder zusehen...! Jetzt aber wieder zu was Positiven: Jörg Reitbacher spricht im Deutschen wirklich gut, besonders der "alte Filme-Akzent" ist gut nachgemacht worden!

ORIGINAL Stan: "Where did you get that?"
Cartman: "My mom made it. Isn’s that coooooool?"
Kyle: "No, it’s not cool!"
SYNCHRO Stan: "Wo hast du denn das her?"
Cartman: "Meine Mama hat es mir geschneidert. Ist das nicht cool?"
Kyle: "Nein, es ist nicht cool!"
KOMMENTAR Ganz mies. Kyle regt sich im Englischen viel mehr auf, er schreit Cartman direkt an, aber in der deutschen Synchronisation klingt es, als ob er Cartman nur lächerlich machen will. Cartman benutzt das Wort "schneidern", anstatt einfach nur "machen" in seiner kindlichen Sprache zu sagen.

ORIGINAL Fossey: "Hey, Stan. You look almost pretty enough to kiss."
Bill: "Hehe. Yeah. You want to be my girlfriend?"
SYNCHRO Fossey: "Hey, Staaan. Du siehst so schnucklig aus. Ich möcht’ dich glatt küssen."
Bill: "Hehe. Ja. Willst du mit mir gehen?"
KOMMENTAR Sehr schade, dass dass Fossey Terrance Mephisto’s Synchronstimme bekommen hat und nicht mehr die von Folge #104, denn da klang er wesentlich mehr wie das Original.

ORIGINAL Cartman: "Sieg heil! Sieg heil!"
Victoria: "Sssssshh... God bless America!"
SYNCHRO Cartman: "Wie geil! Wie geil!"
Victoria: "Psssssst.... Gott schütze unser schönes Land!"
KOMMENTAR "Wie geil" mal wieder... Aber was noch dazu kommt... Wieso sagt die Direktorin nicht einfach "Gott beschütze Amerika"? Es weiß doch sowieso jeder, dass South Park in Amerika liegt.

ORIGINAL Stan: "I don’t wanna trick or treat with you. You lied to me."
SYNCHRO Stan: "Ich will mit dir nicht auf Beutezug gehen. DU HAST MICH ANGELOGEN."
KOMMENTAR Gut gemacht, deutsche Synchro! Stan klingt viel hysterischer und schreit richtig!

ORIGINAL Mr.Garrison: "That’s good. Just use those mouth muscles like the girls in Beijing."
SYNCHRO Mr.Garrison: "Gut so. Einfach die Kaumuskeln einsetzen, wie die Mädchen in Bangkok.
KOMMENTAR Nett angeglichen... Zwar erfordert es etwas Phantasie, vom Apfel-Tauch-Spiel eine gedankliche Barriere zu fernöstlichem Oralsex-Tourismus zu schliessen, aber falls man es doch probiert, dann ist hierzulande eher Bangkok als Zentrum solcher Aktivitäten bekannt.

ORIGINAL Cartman: "I’m the candy-MASTER."
Stan: "No,no. You’re the ASS MASTER. There’s a difference."
SYNCHRO Cartman: "Ich bin der Süßigkeiten-Sir." Stan: "Nein, du bist der ARSCH-Meister. Das ist was anderes."
KOMMENTAR Wie kommt Stan im Deutschen auf Arschmeister? Cartman hat doch gar nichts mit Meister zuvor gesagt. Er hat Süßigkeiten-Sir gesagt und nicht nicht "Meister".

ORIGINAL Kyle: "There’s a bunch of zombies here!"
SYNCHRO Kyle: "Da laufen ‘ne Menge Zombies herum."
KOMMENTAR Meiner Meinung nach redet Kyle’s Sprecher wieder mal viel zu uninteressiert. Im Englischen schreit er richtig in den Telefon-Hörer!


Recherchiert und gesammelt von
Kenny McCorm
Anregungen und Kommentare? Immer her damit!