Info: Chat mit dem Verantwortlichen für die deutsche Syncho auf RTL (13.02.2000)


Am Sonntag den 13.02.2000 zwischen 21:07 und 23:30 hatten wir einen Special Guest in unserem Chatraum, Stephan, alias "StepSynchro", der für RTL die Übersetzung der Southpark Episoden ins Deutsche vornimmt. Es gab viele interessante Fragen, und natürlich auch interessante Antworten. Hier sind die wichtigsten Dinge zusammengefasst:

Den ganzen Chat, ungekürzt gibt es hier nachzulesen.

Tseet: Hi Step. Weißt du wann die zweite Staffel anfängt?
Kenny.de: Also sinnvoll wäre natürlich der 1. April.
Stepsynchro: Deswegen auch die Hektik: Studio ist schon
gemietet, Sprecher stehen bereit und der kleine Step muß
schwitzen und Cola ausfen...
Stepsynchro: Möglichkeiten gibt es viele, machen muß man es
aber auch...

machtin: Was ist denn eigentlich ein "Pickelfrei-Cup" *g*?
YPSohneGimmick: gute frage. war di pickelfrei-übersetzung von
dir?
Stepsynchro: Der Pickelfreicup blieb übrig von meinem
Zweitangebot des "Judenthemas", ich wollte noch den
ClearasilPokal haben oder so Ähnlich...
YPSohneGimmick: auch nicht viel besser
Stepsynchro: doch doch, stolz bin ich auch nicht drauf, aber...
machtin: klingt alles irgendwie etwas weit her geholt
Stepsynchro: Nix weit her, das Bild gibt einem manches vor, d.h. in
diesem Fall it man halt auf den Jungen gegangen, sprich man
machte aus Judenbeleidigung einen Witz über Probleme von
Jugendlichen

YPSohneGimmick: aber "Wie geil" war irgendwie witzig...
YPSohneGimmick: Haste versucht, den Judenwitz im Original zu
belassen?
Kenny.de: Aber ab Mr. hankey wars doch besser, oder? Oder
mutiger...
Stepsynchro: Den Judenwitz ließ ich natürlich drin, weil ich es
ziemlich komisch fand...
Stepsynchro: Ja ja, der alte Kothaufen hat vieles verbessert *g*
YPSohneGimmick: hast du jetzt den Judenwitz zensiert oder das
Synchronstudio???
Stepsynchro: soweit ich weiß wurden beide Versionen
aufgenommen, und dann hat wohl RTL die Entscheidung gefällt
SP_Deutschland: das dumme ist, das eigentlich bloß noch
deutschland damit probleme hat, und sonst keiner mehr
YPSmitGimmick: scheiss RTL
Kenny.de: Muss man respektieren
YPSmitGimmick: Und bei Sieg heil/wie geil ?
machtin: betrifft die deutschen ja auch irgendwie am meisten nicht
wahr
Stepsynchro: Die Sieg heil-Sache war so ähnlich, nur daß es in
diesem Fall eine klare Regel gibt: Das Darbieten von Rechtsrad.
Symbolen etc. ist ziemlich streng verboten!!!
Kenny.de: Aber die Armbinde von Cartman...
Stepsynchro: Ja, gut gell, das merkt nie jemand...
machtin: das habt ihr aber sehr gut gelöst, finde ich
YPSohneGimmick: WIE GEIL war lustig

YPSohneGimmick: Wurde in Staffel 2 schon was zensiert?
Stepsynchro: Für Staffel 2 gab es ein Memo von RTL, sie wollen
ALLES SO LASSEN wie es im Orig. ist
Kenny.de: Zweite Staffel ist sicher auch schwer, was passiert denn
zum Beispiel mit Chef's "Salty Chocolate Balls" ?

YPSohneGimmick: Also auch rennde Juden oder ähnliches?
Stepsynchro: auch die Judenwitze bleiben, die Balls und v.a. die
"Fudge" Problematik ist noch kein Thema, wird aber mich viel
Schweiß kosten
Kenny.de: Ja, oder auch die Sache mit der Resurrection, aber das
ist erst 3te Staffel
Stepsynchro: Die Erektionsfrage kann man vielleicht mit
Auferstehung und Ständer machen
Kenny.de: Ja, aber etwas tricky ist das vielleicht schon...

YPSohneGimmick: Übersetzt du auch die eingedeutschten
Bildtexte? (die teilweise von der Synchro abweichen)
Stepsynchro: klar, aber da muß ich eben noch recherchieren, was
sonst alles mit Stehen geht...
Stepsynchro: Ja, die Titel mach ich auch (genau wie die Songs...)
und Abweichungen gibt es meistens dann, wenn der Sprechtext
nicht mehr Zeit läßt, dann kann man vieles im Bild anders machen
T&P: Nicht ohne meinen Anus/Schließmuskel
YPSohneGimmick: genau das mein ich
Stepsynchro: Außerdem ist das mit den Titeln auch die Schuld des
Synchronstudios, weil erst hieß es sieht nochmal jemand alles auf
Kongruenz durch und dann ist nix passiert!

machtin: was hast du denn mal gelernt?
Kenny.de: Also da gehört sicher ne Menge englischkenntnis dazu,
und zwar nicht nur Sprache, sondern auch Hintergrundinfos über
Kultur und alles... wer hat das schon?
Stepsynchro: gelernt hab ich nix, das ist ja das schöne, aber
können tu ich viel
Stepsynchro: Ja, los, schmeichelt mir!
machtin: und wie biste an den job gekommen?
Kenny.de: Wir könnens ja so machen, eine Episode (ne Einfache)
übersetzen mal WIR HIER zur probe, mal gucken ob was dabei
rauskommt *kicher*.
SP_Deutschland: das wär doch was...gute idee...
YPSohneGimmick: Man könnte nen Wettbewerb machen mit
Übersetzungen der Lieder der Weihnachtsfolge.
Stepsynchro: Lange Geschichte, gell, SP_Deutschland? War viel
Glück dabei und ein guter Mann, der mein Talent erkannte
Kenny.de: Ohjee, die Lieder aus der Weihnachtsfolge, gleich
sowas hartes?
YPSohneGimmick: wenn viele sich an den weihnachtslieder
versuchen ist vielleicht was brauchbares dabei...

machtin: kannst ja mal nen ganz groben lebenslauf aufzeigen!
Stepsynchro: Ne, ernsthaft: ich habe 2 Jahre in USA zugebracht,
Studium und AuPair, da lernt man viel über die Kultur und dann
hab ich Filmanalyse studiert in München
Kenny.de: Das ist sicher eine gute Voraussetzung.

YPSohneGimmick: welche Serien übersetzt du sonst noch?
Stepsynchro: Außerdem ist ein guter Freund von mir selbst
Synchronsprecher (ein ziemlich guter dazu) und der hat mich 'ne
Weile viel wo angeboten wie Sauerbier
Stepsynchro: Ich habe übersetzt: ca. 15 Folgen Al Bundy, die Ninja
Turtles (Hurra!!!) und sonst eher mehr Filme
YPSohneGimmick: Nija Turtels: zeichentrickserie?
Stepsynchro: Ach ja, natürlich noch TEAM KNIGHTRIDER -
Weltklasse, sprechende Autos Super!
Stepsynchro: Ne, die Realfilmserie, lief Anfang letztes Jahr auch
auf RTL
Stepsynchro: Hab auch viele eimer vollgekotzt damals. Hast du die
etwa gesehen?
machtin: da ist ja southpark eine 1000 prozentige steigerung *g*!

YPSohneGimmick: Was für zeichentrickserie magst du persönlich?
Stepsynchro: Klar, aber Al war auch nicht schlecht. Ich würde auch
mal gerne Seinfeld gemacht haben oder Akte X, aber da geht fast
alles an Berlin
Stepsynchro: Ich mag natürlich die Simpsons, aber auch
Ren&Stimpy, und wer kennt außer mir noch Cow&Chicken???
machtin: simpsons sind gott! aber cow and chicken... ich weiss
nich

YPSohneGimmick: Achtet man beim Fernsehen besonders auf die
Übersetzungen?
Stepsynchro: Ja, seit ich in dem Bereich arbeite, ärgere ich mich
noch mehr als wie früher
Stepsynchro: Einer meiner Lieblingssätze stammt aber aus
Beavis&Butthead: He, those Chicks look like guys: NELSON!!!

Stepsynchro: Und laßt mich mit den Songs in Ruhe, hab mich
gerade safür eingesetzt, daß das STXY Ding aus Cartmans Mom 2
orig. bleibt!
Kenny.de: Ohja? Meinst das wird gehen?
YPSohneGimmick: äh... entschuldigt meine unwisssenehit... was is
das STXY-Ding?
Stepsynchro: Genau, "Come sail away" eine herrliche SChnulze
und C. rattert sie ruter wie nix - Appsolut geil!
Kenny.de: Hihi, ja, weil er es immer zu Ende hören muss.
Stepsynchro: Man hat mir versprochen, es bleibt orig.; mußte
ihnen sogar schon meine CD geben

Kenny.de: Und wie kams, dass die texte von Kyles Moms a Bitch im
Film und in der Serie so unterschiedlich sind?
RandallFlagg: warum wurden die lieder eigentlich übersetzt?
Stepsynchro: Die Lieder geben halt oft auch Infos zum Inhalt der
Serie, ich wollte ja Untertitel machen lassen, aber...
YPSohneGimmick: Ich hab nix gegen synchronisierte Lieder,
solange es gut gemacht wird...
Kenny.de: Genau, im Film zum Beispiel sind sie alle perfekt.
RandallFlagg: im Film hört man wenigstens dass sich mit den
Liedern mühe gegeben wurde
Stepsynchro: Beim Bitch-Song lief so ziemlich alles verkehrt, was
verkehrt laufen konnte, v.a. aber dauerte es einfach lange bis es
eine vernünftige Auflösung von "bitch" gab
Kenny.de: Dennoch hätte man bei Mr. Mackey vielleicht seine
Tafel neu beschriften sollen, damit man den Text auch versteht.
YPSohneGimmick: was lief verkehrt?
Stepsynchro: Persönlich finde ich aber "I'm a lonely jew at X-mas"
ganz gut geworden (Mr. Hankey)
YPSohneGimmick: Warum sagt Cartman in der Serie das Lied
heisse "Kyles Mom ist ne Zicke" und singt dann"Schlampe"???
Stepsynchro: Wie gesagt, da lief alles schräg bis voll daneben -
*asche streu*
YPSohneGimmick: wollteste das lied erst mit zicke übersetzten?
Stepsynchro: Nein und ja, Zicke fänd ich treffender und dann
gab's plötzlich den Reimzwang bei den Liedern und das versmaß
und und und
Stepsynchro: Die Lieder haben im Film auch andere Leute noch 
auf Maß getrimmt, da liefere ich sowieso nur wörtlichste 
Übersetzungen bzw. bestenfalls Anregungen

Stepsynchro: Wollte Mackey auch zuerst "klar" sagen lassen...
machtin: in der serie sagt er doch gar nicht mmmkay, oder?
Stepsynchro: Nein, ich fand's eben mit "klar" schöner, und dann
gibt's das blöde Lied und seither maulen alle weil es 2 Fassungen
gibt

Kenny.de: Und die Neuerungen aus dem Film (kenny spricht,
usw...) werden die wohl jetzt beibehalten?
Stepsynchro: Ja, sprechen tut Kenny ab sofort richtig, kriegt jetzt
immer schön brav Text von mir
Kenny.de: Feine Sache.
RandallFlagg: und klingt das so unsgefähr wie im film oder klingt
das dann besser?
YPSohneGimmick: Bekommt Kenny die texte aus dem Internet?
RandallFlagg: man wird verstehen was er sagt, wie im englischen
danke ich mal
YPSohneGimmick: Wird Kennys text im Vorspann auch neu
synchronisiert?
Stepsynchro: Na ja, weil in Staffel 1 macht er ja nur so Laute in
Deutsch und jetzt spricht er Text, der dann verschludert wird, wie
im Film
RandallFlagg: in der ersten staffel konnte man kenny einfach nicht
gescheit reden lassen, was der so sagt *g*
Stepsynchro: Vorspann: Hoffe ja. Text dazu gibt's schon
Stepsynchro: Ehrlich hab keinen Reim, sondern nur "breite
Spalten" & "dicke Titten"

ePiXsPiKe: Wie alt bist du eigentlich steph?
Stepsynchro: Bin 32/33 und immer noch Jungfrau :-)))

Kenny.de: Hoffentlich kommt auch bald dann die dritte Staffel dran.
Kenny.de: Zum Beispiel I Don't give ya three fitty.
Stepsynchro: Die Regenwald ist auch geil
Kenny.de: Ja, Kenny kriegt ne Freundin.

Stepsynchro: Getting Gay with Kids, da krieg ich jetzt schon
Heulen und Zähnklappern
Kenny.de: Ohje, gay ist ja auch sowas zweideutiges...

Kenny.de: Step, hast du denn schon alle gesehen, bis Nr. 317 ?
Stepsynchro: Jo, bis 317. Das Netz, das Netz, das Netz hilft mir
sehr
RandallFlagg: aber ne neuere als 317 gibts noch ned odeR?
Kenny.de: Bisher nicht

YPSohneGimmick: Gibts überhaupt die Möglichkeit, deutsche
Rechte für "Spirit of Christmas" zu kaufen?
Kenny.de: Oder die ganzen kleinen Werbefilmchen, Betlehem oder
die Sache mit "O Holy Night"

Kenny.de: Musst heute noch ranklotzen?
Stepsynchro: Und zwar hallo
Stepsynchro: Bis morgen mittag noch 2 Folgen
Kenny.de: Achduscheisse
Stepsynchro: sitze jetzt gerade bei #6, dann noch die #7
ePiXsPiKe: willst du uns verarschen? ........
ePiXsPiKe: 2 folgen in einem vormittag?
sulphur: Das ist jetzt n Scherz oder ?
Stepsynchro: nix arschen, nachtarbeiten
SP_Deutschland: der Step is ein ganz ein fertiger ;-)

sulphur: #207? Was wird aus Screw, you guys, I'm going home?
Stepsynchro: Was immer mir heute nacht noch einfällt

YPSohneGimmick: kann man nicht zweikanalton nur über antenne
senden, und über satellit nur deutsch? macht ARD doch auch so!
Kenny.de: Das ist ehlender aufwand und sehr teuer.
YPSohneGimmick: wieso?
Stepsynchro: Man muß trotzdem die rechte haben für die engl.
Fassung bzw. wenn der Sender auch im Auslang zu empfangen
ist, dann müßte man auch dafür zahlen, das wird teuer
Kenny.de: technisch ziemlich kompliziert
sulphur: Außerdem will RTL doch die teuren DVDs mit US-Ton
loswerden ;-)
Kenny.de: Genau, deswegen sind alle anderen Sender in Europa,
die O-Ton ausstrahlen auch so dreckig verschlüsselt.
Stepsynchro: Genau, weil von den Mietkassetten bleibt auch dem
Step was übrig
Kenny.de: die DVDs sind echt ne Frechheit, 54.-DM für eine!

ePiXsPiKe: Bekommst du die Originalfolgen auf video oder auf cd?
Stepsynchro: Ich krieg die Serie zum Arbeiten auf VHS,

ePiXsPiKe: wo wohnst du überhaupt steph????
Stepsynchro: In München

Splashman: also: wie wird starvin marvin in zukunft heissen? immer
Stepsynchro: fürchte ja, weil is nun mal so eingeführt
Splashman: damnit!
sulphur: Hungriger Hugo ist doch eigentlich ganz lustig
Splashman: ich finde, magernder marvin wäre auch gegangen

Splashman: wieso chefKOCH?
Stepsynchro: Also: Chef ist engl. für Koch bzw. Chef de Cuisine
Kenny.de: Das ist alles Gewöhnungssache, Chefkoch ist auch
okay.

Splashman: wie wird das mit ike wee wee?
Kenny.de: "Wee Wee", schwere Sache...
Splashman: schniedelwutz?!
Stepsynchro: Geht mir Pipi, Pillermann...

sulphur: Da fällt mir noch was ein! Ich glaub' das war bei
RoboStreisand. In der US-Folge sagt Chef zu Elton John "Thanks,
Elton" in der deutschen "Verpiss dich Elton"
Splashman: klang aber cool
Stepsynchro: Genau, witz muß sein
Kenny.de: Das war die Elephant-Pig-Folge übrigens

Stepsynchro: mußte eben sein, auch wie die Sache mit der sick
german fetish video im Film
Kenny.de: Genau, das war aber klasse übersetzt.
RandallFlagg: ich hätte einfach franzosen draus gemacht, dann
häte wieder gepasst :))
Stepsynchro rollt sich auf dem Boden vor Lachen...
Kenny.de: Denn was soll schon ein "deutsches"
Fetischistenvideo?
Stepsynchro: vielen Dank :-))
Kenny.de: Ja, franzosen wäre geiler gewesen *grins*
RandallFlagg: hm, wir haben wohl zu viel bundys geschaut *g*
Stepsynchro: oder Polen, Tschechen
Kenny.de: Eigentlich vor allem Franzosen *grins*

SP_Deutschland: Also machen wir langsam Feierabend...
SP_Deutschland: Danke an Step, das du hier warst
Kenny.de: Von mir auch besten Dank
SP_Deutschland: War nett mit dir, und wir machen das auf alle
fälle wieder !
Stepsynchro: CU Soon on the other side
Kenny.de: Genau, gutes Gelingen noch